科技翻译中的汉语表达
一篇修辞正确、逻辑合理、语言简洁、文理通顺的译文,让读者感觉不到翻译腔的存在,才是一篇好的科技翻译。接下来小编为大家整理科技翻译中的汉语表达,希望对你有帮助哦!
一、不符合汉语逻辑
就象不能将 back and forth 按 照原文词序译为"回回来来"而只能按汉语的表达习惯和语言逻辑译为"来来回回"一样,翻译时运用汉语逻辑,将词序作适当调整,使译文符合汉语表达习惯,避免翻译腔,是很有必要的。在此次翻译中就发现有好多处表达均存在不符合汉语逻辑的情况,译文看起来很别扭。
1. Technical problems were of greatest importance in the case studies where there were weak links between relatively developed grids.
原译:技术问题是案例研究中最重要的内容,两个相对发达的电网之间存在着薄弱的连接。
改译:在两个……薄弱的连接时,技术问题在案例研究中最具重要性。
2. If power sector reform proceeds, then access to transmission network and transmission pricing could become constraints to trade.
原译:若进行电力改革,则这种进入输电网和输电的定价就将制约贸易。
改译:……,……就将成为贸易的制约条件。
3. Where pooling arrangements are set in place, appropriate management structures are required and voting rules should ensure a high degree of consensus on the operation of the pool.
原译:电力市场运转的高度一致要求制定适当的电力市场协议、相应的管理机构和选举制度。
改译:在已签定电力市场协议的地方,需要适当的管理机构,并且选举制度应能确保电力市场运转的高度一致。
上述3例中且不说翻译技巧的处理,仅中文表达而言,原译或多或少地违背了中文表达逻辑性很强的要求。
二、过于强调"忠实"使原文与译文貌合神离
有时候又过于依赖字典,未联系上下文仔细推敲就照搬字典意思,结果使译文与原文相距甚远。
4. There are no "distress sales" where the price exceeds that of the most expensive plant.
一开始,笔者按字典上查到的基本意思将 distress 译为"痛苦的",后来觉得不妥,又根据字典中对"强迫着陆(distress 1anding)" 的译法,将其改为"强迫",似乎也不是最好的。最后经过导师改译成"亏本",实现了原文拟表达的真实含义。
5. Every dog has his day.
若译为"每条狗都有他的日子",对原文可谓达到了绝对的忠实,然而,该句话要表达的实际意思是"人人都有自己得意的时候"。可见,一味的忠实,不一定能准确再现原文的真实含义。
6. She is available for that job.
将 available 译为"她胜任那项工作"远比译为"她对那项工作是适合的"要好,并且更准确地体现了原文的意义。
三、中文修辞不当表达中存在明显的翻译腔
未经修改前,译文似乎也将原文的基本意义表达出来了,但整篇通读后总感觉不是地道的中文,明显存在翻译腔,而查对原文则发现英文表达简明扼要。
7. Incentives for cost minimization are increased, and costs become more transparent.
原译:对降低成本的刺激被增加了,成本变得更为透明。
改译:增加了对成本的极小化的刺激,成本更具透明度。
8. Transmission typically accounts for around l0% of final energy costs in a mature system.
笔者将 mature 译为"成熟的",改译后用"考虑周到的"表示,就更符合中文修辞。
9. Ash disposal is a significant consideration.
10. The agreement is unique, as it has been negotiated before the 400kV transmission line is built.
在例 9、 10 中,分别将 significant consideration 和 unique 由原译"重要的考虑事项"、"唯一独特的"改为"重要的问题"、"颇具特色",突出汉语的精炼。
四、表达罗嗦、不简洁
11. Irrespective of the approach, it is important to agree tariffs before investments proceed.
原译:不论采用哪种方法,在投资前达成一致同意的电价是重要的。
改译:不论方法如何,重要的是投资前达成一致同意的电价。
12. This system requires confidence in the cost information,and this is reinforced by cost auditing.
原译:这种系统要求对成本资料有把握,它可以通过审计成本得到强化。
改译:该系统要求信赖成本资料,并通过审计成本而得以强化。
省略不必要的词,并作词序调整。
13. They are often associated with requests to safeguard investments - and perhaps the transmission lines associated with them - that may raise security issues in the country concerned.
原译:它们通常与保护投资的要求结合在一起,或许与保护输电线路的要求结合在一起--那就可能会引发有关国家的安全问题。
将上句中划线部分改译为"或许涉及到输电线路",重复的部分去掉,而且还删去笔者增加的"保护"一词,以免引起误会。
14. ...this tie can only be used to serve loads in northern Andra Pradesh when power has to be sent south.
原译:该条线路只有当 Andra Pradesh 必需电力时才不得不往南方送电,否则仅向北方地区提供负荷。
改译:该条线路只有当电力必须南送时才用于向北部 Andra pradesh 提供负荷。
科技翻译中的汉语表达的评论条评论