美文佳作双语阅读

发布时间:2017-03-20 15:18

优美的文字于细微处传达出美感,并浸润着人们的心灵。通过英语美文,不仅能够感受语言之美,领悟语言之用,还能产生学习语言的兴趣。度过一段美好的时光,即感悟生活,触动心灵。下面是小编为大家带来美文佳作双语阅读,希望大家喜欢!

美文佳作双语阅读:我之于书

二十年来,我的生活费中至少十分之一二是消耗在书上的。我的房子里比较贵重的东西就是书。

For twenty years past, books have eaten into at least 10-20 percent of my pocket. Now the only things of some value under my roof, if any, are my books.

我一向没有对于任何问题作高深研究的野心,因之所以买的书范围较广,宗教、艺术、文学、社会、哲学、历史、生物,各方面差不多都有一点。最多的是各国文学名著的译本,与本国古来的诗文集,别的门类只是些概论等类的入门书而己。

Since I have never entertained ambition for making a profound study of any subject,the books I have acquired cover almost everything--religion, art, literature, sociology,

philosophy, history, biology, etc. Most of them are Chinese translations of literary works by famous foreign writers and anthologies of Chinese poetry and prose through the ages. The rest, often called an outline or introduction, are merely on rudiments of various subjects.

我不喜欢向别人或图书馆借书。借来的书,在我好像过不来瘾似的,必要是自己买的才满足。这也可谓是一种占有的欲望。买到了几册新书,一册一册在加盖藏书印记,我最感到快悦的是这时候。

美文佳作双语阅读

I never care to borrow books from other people or a library. It seems that books bought can better sans my bibliomania than books borrowed. You may also attribute this

to some sort of desire for personal possession. Whenever I have some new acquisitions, it always gives me great pleasure and satisfaction to stamp my ex-libris on them one by one.

书籍到了我的手里,我的习惯是先看序文,次看目录。页数不多的往往立刻通读,篇幅大的,只把正文任择一二章节略加翻阅,就插在书架上。除小说外,我少有全体读完的大部的书,只凭了购入当时的记忆,知道某册书是何种性质,其中大概有些什么可取的材料而己。

As soon as a new book comes to hand, I always read the preface first and then the table of contents. If it happens to be a thin one, I often finish reading it at one sitting. Otherwise, I often browse through one or two chapters or sections before putting it onto my bookshelf. I seldom read a thick book from cover to cover unless it is a novel. By dint of the first impression it made on me at the time of buying, I have a rough idea of what abook is about and what useful materials in it are available to me.

什么书在什么时候再去读再去翻,连我自己也无把握,完全要看一个时期一个时期的兴趣。关于这事,我常自比为古时的皇帝,而把插在架上的书籍诸列屋而居的宫女。

But I have little idea which book is to be read or looked over again at what time. It is completely subject to the whims of the moment. This often prompts me to liken myself and the books on my shelves respectively to an ancient emperor and his concubines housed separately in a row adjoining rooms.

我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我认为要紧的处所标出。线装书竟用红铅笔划粗粗的线。经我看过的书,统计统体干净的很少。

Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark of out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

据说,任何爱吃糖果的人,只要叫他到糖果铺中去做事,见了糖果就会生厌。自我入书店以后,对于书的贪念也己消除了不少了,可不免要故态复萌,想买这种,想买那种。这大概因为糖果要用嘴去吃,摆存毫无意义,而书则可以买了不看,任其只管插在架上的缘故吧。

It is said that those who have a great liking for candies will sicken to see them when later they happen to work in a candy store. Likewise, ever since I began to work in a

bookstore, my obsession with books has been very much on the decline. Nevertheless, I still can not help slipping back into the same old rut, eager to buy this and that book. This is probably because candies are to be eaten with the mouth and not worth keeping as knick-knacks while books can be bought without being read and just left on a shelf.

美文佳作双语阅读:螃蟹

老螃蟹觉得不安了,觉得全身太硬了,自己知道要蜕壳了。

An old crab grew restless. Finding himself stiff all over, he knew it was time for him to moult his shell.

他跑来跑去的寻。他想寻一个窟穴,躲了身子,将石子堵了穴口,隐隐的蜕壳。他知道外面蜕壳是危险的。身子还软,要被别的螃蟹吃去的。这并非空害怕,他实在亲眼见过。

He dashed here and there in search of a cave to hide. He was going to block up the mouth of cave so that he could moult in secret. He knew it would be very dangerous to shed his shell in the open because, with his new shell still being soft, he might be eaten up by other crabs. This fear was not groundless for he himself had really seen it happen to other moulting crabs.

他慌‘慌张张的走。

The old crab kept moving about in a hurry.

旁边的螃蟹问他说:“老兄,你何以这般慌?”

A nearby crab asked, "Hey, brother, what's the rush?"

他说:“我要蜕壳了。

"I am going to moult," answered the old crab

“就在这里蜕不是很好么?我还要帮你呢。

. "Wouldn't it be all right to moult right here? I could help you out with it."

“那可太怕人了。

"How horrible that would be!”

“你不怕窟穴里的别的东西,却怕我们同种么?”

"You mean while you'll not scared of other things in the cave you're scared of your own kind?"

“我不是怕同种。

"No, I'm not scared of my own kind."

“那是怕什么呢?”

"Then what are you scared of?"

“就怕你要吃掉我

"Nothing but being eaten up by you."

美文佳作双语阅读相关文章:

1.经典双语美文阅读

2.经典美文双语阅读精选

3.精选双语美文阅读

4.双语阅读:希望长着翅膀

5.精选双语美文阅读两篇

6.精美美文双语阅读

7.双语美文阅读

8.精选哲理双语美文阅读

9.精选励志双语美文阅读

10.双语阅读:享受世间苦乐悲喜

美文佳作双语阅读的评论条评论