毕业论文 英文
英语是目前世界上流行最广的语言,并且正在成为一种全球性语言。下文是小编为大家整理的关于毕业论文 英文的范文,欢迎大家阅读参考!
毕业论文 英文篇1
浅议美式英语与英式英语的不同
摘 要:如今,英语可说是已经变成一种世界性的语言。对中国学生而言,几乎一开始接触学习的就是英国英语。然而,由于美国在全球经济的地位与日俱增,导致其语言发音也深入人心,因此我们不得不每天听到一些美式发音的英语,这就造成了我们学习者在学习英语的时候美英发音鱼龙混杂的局面。不知道自己说或听到的英语到底是接近美式发音还是英式发音。本文将对“美国普通话” (General American,简称GA)与标准英国发音(Received Pronunciation,简称为RP)进行比较。对美国英语与英国英语发音的特征作一简要的区分
关键词:GA RP 区别 差异
引言
英语真正成为英国人的语言,至今只有三百多年的历史。接触过英语的人皆知,英语是源于英国的语言,它不只是英国本国的语言,也是各个英语系国家的语言。这些包括美国、加拿大、澳大利亚、纽西兰等。在一般人的观念里英国是一个很严谨的国家。英国人似乎在穿着上,用餐的礼仪上,工作的时候都很严谨,也较有规律。也因此,大众对英国的语言也有相同的观念,觉得英式英语是一种严谨的语言。而美国是由英国移民所组成的一个国家,它的建国时间较短,因此,在人们的印象中,美国和英国有着大大的不同。美国人较热情,做任何事情随心所欲,所以美国人在说话时也应是如此。在美国的英语中,有许多很口语化的方言和俗语。英国人和美国人所使用的英语都遵循既定的规则,但随着社会潮流的进步及改变,无论是在英国或是美国,人们所使用的英语也都一直在改变。只是在大众的感觉里,美国英语改变的速度似乎比英国英语还要来的快。但事实上,学者们的研究却认为美式英语在某些层面上比英式英语还要守旧。此外,学者们也认为造成两者差异最大的原因是因为自然环境的不同。例如:区域、地形、动植物和人口稠密度。另外,还有些原因是因为英国人和美国人生活背景和社会体制的不同。例如:政治体制、教育体制。
在1700年以前,英语并没有英式英语和美式英语两种分别,因为当时只有英国,美式英语在当时是不存在的。不过之后,因为部分英国人移民到美洲大陆,在美洲大陆又发展了一个文化又融合了印第安、西班牙、法国及黑人文化等,再加上英语这个语言在口说及书写方面很少受要标准化和统一化的影响,因此,今日英语才形成英式英语及美式英语两种形式。
随着社会文化快速的进步及改变,英语的改变也随之变得塥。而由此我们也可以知道,英式英语及美式英语两者之间最大的差异是在「发音」和「字母」。一种语言使用的人越多,范围越广,就越容易产生差异,变成了虽然是同一种语言,但却有不同的体系,不同的形式出现
1.英式英语与美式英语发音腔调的区别
1.1 RP和GA
在中国,普通话是最正确、最标准的官方语言,而在英国,虽然没有官方规定,但在英语的发展历史中,有一种发音逐渐形成其重要性,成为公认的最标准英式发音,这就是Received Pronunciation,简称为RP。
追溯其历史,Received Pronunciation最早是11世纪时形成于英格兰中南部的一支方言。这个区域从今天的Midlands地区一直向东南延伸到伦敦,其中包含了牛津和剑桥这两个大学城。14世纪时,Received Pronunciation被广泛在贸易商人中使用,又由于牛津和剑桥大学的崛起,这种方言被两所大学的学生所采用,于是成为受过良好教育人士的语言。在19世纪到20世纪,Received Pronunciation成为英国公立学校的教学语言,也被英国广播公司(BBC)的播音员使用,于是又被称为Public School English 和BBC English。
美国普通话(General American,简称GA)是在美国使用的一种英语形式。它在美国是最主要的语言。根据1990年人口普查,97%的美国居民可以“好”或“很好”的使用英语,只有0.8%的人完全不使用英语,而1890年有3.6%。到2005年,三分之二以上的英语母语者使用美式英语。
1.2 发音与腔调的区别
1.2.1发音中元音的区别:
英语和美语的发音最大的区别之一在它们对浑元音(schwa,音标中的倒写e,)的处理。英语中,浑元音在单元音中常通发生在一些非重读的短音a(如 about)和短音er(如computer)上。美语中的er很少为浑元音,并有时对短音i(如sentimental,actuality)和u(如 wuss),甚至短音的oo(如:hooker)采用了浑元音。(这四个例子在英语中的发音分别为, [u],[u] )浑元音的读音是不定的,但是听起来差不多像一个急促的介于“俄”和“啊”的发音。当元音[i]居于词尾且不重读时,英国英语将其发作短音,而美国英语趋于发长音,类似[i□](秦秀白,2001)。元音的发音中还有一个比较重要的区别。一是[o]音:短音的o(如often),英语中发音仅仅为一个缩短了的长音o(如or),而美式的短音o听起来和英语的短音[/]很像,同时长音o后面如果有r都通常像上一段里说的那样儿化了,没有的话(如plausible, applause)就自动变成了一个短音的o的发音。
英语和美语的发音最具代表性的区别是对er的发音的不同。英语中,短音的er是如上所述的浑元音,但长音的er也不过是个拉长了的浑元音,听起来是一个很夸张的介于“俄”和“啊”的声音。而美语中,er听起来怎么都是个“儿”音(例外是一些俗语中发成浑元音)。
ar:除了轻读短音(如singular)和者后连元音(如clarity),英语的ar全部清一色的长音[a:],而美语中,是“阿尔”。事实上,凡是有r在一个音节尾部的时候,美英发音通常都是不一样的,如tour(英:吐啊,美:吐儿),tear(英:踢啊,美:踢儿),pair(英:pe啊,美: pe儿)。甚至在刚才提到的clarity中,英语['kleriti],美语['kle儿r(er)ti]。
另外对u,i和其他元音组合的浑元音化。
其它的变化主要表现在a 与 o 上
英国英语中带字母a 的单词。若a发/a/的音,在美国英语中发/æ/的音
如 pass/pæs/ dance/dæns/ fast/fæst/ laugh/læf/
常见例外:father lava garage
英国英语中带字母a 的单词。若a发"哦"的音,在美国英语中发/a/的音
如 swallow/swalo/ want/want/
英国英语中带字母o 的单词。若a发"哦"的音,在美国英语中发/a/的音
如 stop/stap/ got/gat/
1.2.2 发音中辅音的区别
英语的辅音和美语的辅音是基本一样的,但在使用习惯上有些差别。比较重要的也只有以下两个:
r:字母r简直是代表了英美两国的所有差别,到处都是它。在做辅音时,其实差别也就是当r在第一个词的词尾,而第二个词以元音开头,英语把r完全当作元音处理,而美语会把r连读当作后面一个词的开头元音的辅音,如词组clear animosity,英语会读成clear|animosity,而美语会读成clear-ranimosity。
另一个比较明显的区别是d和t。在一部分非重读音节中(如paddle,rattle, actuality),英语会清楚地发音这两个字母,但在美语中d和t常常会变为闪音[r] (胡壮麟,2001)。
还有一点,history, factory这些词,大家可能都发现o的发音(是一个浑元音)在很多音标标注中都是打了括号的。在英国,英语受文言文的影响喜欢省略这个o,而在美国,这个o常常是发了音的。
1.2.3 腔调的区别
全世界英语腔调都有不同的说法,而且有可能只有很少数几种语言没有不同的腔调。美式英语的发音比较讲究抑扬顿挫,起伏感较强(ups and downs),更具有音乐性(musical),而英式英语听起来比较平直,变化较少(flat),这和两国历史及文化背景颇有关系。英国人讲究绅士风度,(gentlemanship),因此非常注重讲话时人的腔调及语气,借以表现自己的身份及教养,而美国人历来主张平等,资历及辈分的观念较淡,讲话时显得很随和,甚至有些随便,因此当你听说在美国孙儿可以直呼爷爷的名字时,也就不足为怪了。此背景表现在语言上便是开门见山,平铺直叙。
2.英式英语与美式英语在字形语法方面的差异
2.1. 单词拼法上的差异
美语与英语在单词拼法上的差异主要有两种:一种是单词发生单变使得个别字母不相同,另一种是美语单词较为简化。
前者如enquire(英)与inquire(美),这两个单词的第一个字母不相同,但词意相同,都是商品交易前,一方向对方洽询有关商品的价格、数量、交货时间及付款条件等的询价,也叫询盘;“车胎”英国用tyre,美国用tire;“睡衣”英语用pajamas,美语用pyjamas.这类单词仅一个字母不同,发音上有的相同,有的相似。
美语的单词一般比英语单词要简单。近年来,美语越来越趋向简化,充分体现了美国人生活和工作高效快捷的现代化特性。这些较为简化的词大都源于英语,大量词汇在英语里仍然保持原貌,而进入美语后,这些单词就逐渐变得简单起来,从而使用起来较为方便。
如较常见的单词colour(颜色),在美语里就拼成color,少了一个"u"字母;refrigerator(电冰箱)美语是fridge,美语比原词要简单得多。
2.2 用词差异
某些单词在美语和英语里有着不同的含义,表示不同的概念或事物,很容易造成误解。比如first floor在英语是指二楼,而美语则指一楼,英语指一楼时要用ground floor. "corn"在英语里指谷物、小麦,等于美语的"wheat"(小麦),美语的"corn"(玉米)等于英语的"maize"(玉米);pants在美语里指“裤子”,相当于英语的trousers,而英语的pants却是“内裤”,相当于underpants;purse在英语里指的是妇女用的“小钱包”,而在美语里purse却是“手提包”、“旅行包”,相当于英语的handbag;美语的“钱包”是wallet,男女通用,英语里的wallet仅限于男人用,而且是皮革做的。再例如在教育方面,英国人称之为public school的学校,在美国则叫prep school,指的是由私人赞助,多为富家子弟就读的私立学校,其目的是准备学生日后进入高等学府深造。美国由政府出资兴办的public school在英国则称作council school,因为这类学校统归Education Committee of the County Council管辖。英国学校中的班级称作form,在美国学校中则叫grade或class。
2.3 语法的差异
英国人有时喜欢在美国人不用冠词时使用。例如:
英式英语; It was a Tuesday and he wasn't back at work until the Wednesday. 反过来,美国人用冠词时英国人不用。例如; 英式英语:I had been out of hospitable for six weeks. 另外,介词用法也不同。例如: 英式英语:at the weekend 美式英语:on the weekend 英式英语:Some parents are talking about keeping their children off school. 美式英语:Some parents are talking about keeping their children out of school.
3.结论
英式英语和美式英语的差别是客观存在的。其实世界上有很多种类的英文,即使在同一个国家,发音和语法也会有地域差别。但现实不能忽视的是美国英语以其发音流畅,活泼,开放,韵律感强等特点日趋受到越来越多人尤其是年轻人的青睐。本文通过总结两种发音的一些特点,希望能增加学习者对这两者的认识,以此模仿出一口地道流利的英国英语或美国英语。
参考文献:
[1]Daniel Jones, 1985, English Pronouncing Dictionary [M], 上海外语教学出版社。
[2]Longman Comtemporary English Dictionary, 1998, second edition[M], 外语教学与研究出版社。
[3]特拉斯克,R.L., 2000《语音学与音系学辞典》[M],语文出版社。
[4]胡壮麟,2001,《语言学教程》[M],北京大学出版社。
[5]秦秀白,2001,《英语语体和文体要略》[M],上海外语教育出版社
毕业论文 英文篇2
英语习语文化价值的探析
摘 要:语言是文化的产物。习语是语言宝库中璀璨的不可或缺的一颗珍珠,具有重要的文化价值。英语不仅能够反映英国的政治、历史、宗教,而且还能从中了解英国的文学、风俗习惯等。通过学习英语习语的来源,就可以研究英国的文化特色。
关键词:英语习语 文化 文化价值
习语是语言的精华,它具有重要的使用价值、研究价值。正确恰当的运用习语,不仅能使语言生动形象,更能使文笔精练、优美。然而,作为一定文化背景下的产物,习语的价值不仅仅囿于此,通过它还能了解一个民族的文化。本文将从不同方面对英语习语的文化价值作简要探讨。
1、习语反映英国的历史
英语习语数量浩如烟海,许多习语与英国的历史有关。“to fight like Kilkenny cats”(猛烈地战斗)、“to meet one’s Waterloo”(遭遇惨败)、“round table conference”(与会者平等的会议暨圆桌会议)、“to keep one’s powder dry”(做好准备以对付可能出现的紧急情况)等都有一定的历史背景,每条习语都能牵出一段历史。就“to keep one’s powder dry”而言,可以追溯到17世纪中叶英国内战时期。当时英国新兴的资产阶级在克伦威尔的领导下组织了一支纪律严明、骁勇善战的军队。一次,克伦威尔在指挥军队过河的时候要求士兵“keep your powder dry”。最后,国王查理一世被打败,克伦威尔成为了英国的统治者。
2、习语反映英国的民俗
英语习语丰富多彩,反映英国民俗的习语俯拾即是,这些习语堪称英国民俗的化石。
(1)反映餐饮习俗的习语从“an old salt”(经验丰富的水手)、“a piece of cake”(非常简单)、“to earn one’s bread”(谋生)、“to sit above the salt”(坐上席)、“ in apple-pie order”(井然有序)、“bread and water”(粗茶淡饭)、“milk and water”(软弱无力、淡而无味)等例子中,我们不难看出面包、牛奶、蛋糕和苹果是英国人传统的食物。按英国旧习,盐瓶摆在桌子当中,贵客坐在它的上首,普通人坐下首。因此就形成了这个习语“to sit above the salt”。
(2)反映服饰习俗的成语“the gloves are off”(做好战斗准备)、“to turn one’s coat”(变节、背叛)、“to get the boot”(被解雇)、“to throw down the gauntlet”(挑战)等就反映了英国人的服饰习俗。防护手套(the gauntlet)是中世纪英国武士携带的一种手套,丢下手套表示挑战,如果对方接受挑战,就会拣起手套,因此就有了这个成语“throw down the gauntlet”。
(3)反映居住和社会生活背景的习语“on the house”(由店家或公司出钱的、免费的)、“from the housetops”(当众宣布)、“the castle in the air”(空中楼阁、白日梦)、“to burn one’s boat”(破釜沉舟)、“to put the cart before the horses”(本末倒置、因果颠倒)、“all at sea”(茫然)、“between devil and bluesea”(进退维谷)、“hoist one’s colors”(升起旗帜、宣布观点)、“on the rock”(触礁,引申为失败)等,都是反映英国人居住和社会生活背景的习语。
(4)反映游艺风俗习惯的习语“according to Hoyle”(根据公认的规则)、“to play one’s last trump”(使出绝招)、“to have a card up one’s sleeve”(锦囊妙计)、“to bring home the bacon”(赢得比赛)等反映了英国人的游艺习俗。最后一个习语来源于英国的一种比赛――捕捉浑身涂满油脂的猪的体育运动。而 “The Hoyle” 是一本描述纸牌规则的书,“the trump”是惠斯特或桥牌等牌戏中的王牌或主牌。
(5)反映禁忌与迷信习俗的习语“right-hand man”(主要的助手)、“to be in theright”(正义与真理在自己这边)、“to do right by someone”(公正地对待某人)、“to have two left feet”(非常笨拙)、“get out of bed with the left leg first”(整天情绪不好)就是这类习语。这些习语说明英国人尚右忌左,如早上起床时左脚先落地就预示着这一整天运气都不好。
(6)反映宗教风俗的习语 基督教是在西方最具影响力的宗教,人们生活的各个方面都打上了基督教的烙印,以至于它成为西方文化的主要部分。《圣经》被基督教奉为经典,是重要的世界文化遗产之一,它对于包括英语在内的许多民族语言的发展产生了巨大影响。这种影响在英语中的表现之一就是有大批习语出自《圣经》。“loaves and fishes”(私利、实惠)、“not know a man from Adam”(完全不认识某人)、“milk and honey”(生活富裕、幸福)、“to separate the sheep from the goats”(分辨好人坏人)、“Juda’s kiss”(口蜜腹剑地伪善阴险行为)、“turn the other cheek”(忍受暴力、忍受侮辱)就是这类习语。了解这些习语的起源,对了解《圣经》这份重要的世界文化遗产大有裨益。
3、习语反映英国人的语用心理
一个民族的语用心理往往会在动物的表达方式里明显表现出来。“fox in a lamb’s skin”(伪装友善、口蜜腹剑的人)、“a wolf in sheep’s clothes”(披羊皮的狼、伪君子)、“a lion in the way”(拦路虎)、“to cook one’s goose”(彻底毁掉某人的前途、名誉)、“to make an ass of oneself”(出洋相、干傻事)、“to help a lame dog over a stile”(济人之急、帮助人渡过难关)、“every dog has its day”(人人都有得意时)、“to lock the stable door after the horse is stolen”(贼去关门、为时已晚)、“as wise as an owl”(非常聪明、博学)。从以上习语中不难看出在英国人的心目中,“fox”、“wolf”代表“阴险、狡诈、贪婪”,“lion”代表“勇敢、力量”,“ass”、“goose”代表“迟钝、愚蠢”,“dog”代表“温顺、忠诚”,“horse”代表“勤劳、坚忍”,“owl”代表“稳健、智慧、睿智”。
4、习语反映英国的币制和度量衡制
英语习语里有很多反映英国币制和度量衡的短语,比如:“a pretty penny”(大量金钱)、“penny wise and pound foolish”(小处节约,大处浪费)、“not worth a farthing”(一贫如洗、身无分文)、“inch by inch”(逐步地)、“to stand out a mile”(极醒目、极显眼)。“Penny”(便士)和“Pound”(英镑)都是英国的货币单位,一便士其价值为英镑的百分之一。“Farthing”是英国旧时面值为四分之一便士的硬币,现已停用。“Inch”(英寸)和“mile”(英里)是英国的长度单位。
5、习语反映英国同其他民族语言的接触情况
在社会发展进程中,英语通过多种渠道与多种语言接触过,从这些语言里吸收了大量习语。英语中的外来语数量相当庞大,是英语习语宝库的重要组成部分之一。这些习语在一定程度上反映了英语同异族语的接触情况。从数量上看,来自法语的习语独占鳌头。如:“an ivory tower”(脱离现实生活的小天地、象牙塔)、“to tilt at windmills”(攻击想象中的敌人或不平)、“to take French leave”(不辞而别)、“to throw one’s cap over the windmill”(不顾后果地干)。还有一些习语来自西班牙语、阿拉伯语等,如:“to fight with windmills”(欺骗、蒙蔽)、“Barmecide feast”(佯装的慷慨)、“open sesame”(通往成功的事件、情景)。以上习语表明英语同这几种语言曾有过密切接触。
6、结语
英语习语中的文化印迹是很明显的,可以通过习语的语源分析以及分类研究考察英国文化。当然并非每条成语都有它的文化含义,但确有不少成语能够反映出英国文化的面貌及其发展过程。可以说,英语习语具有重要的文化价值,是研究英国文化的重要材料之一。
参考文献:
[1]Evans, Ivor H. Brewer’s Dictionary of Phrase and Fables (14th ed)[M].New York: Harper & Row Publishers,1817.
[2]Zhang Xiaxing. Allusive English Idioms with Examples for Usage and Translation[M]. Xi’an: People’s Publisher of Shanxi,1983.
[3]Jiang,Lei. A Survey of Contrastive Studies of English and Chinese Idioms[M]. Wuchang: Wuhan University Press, 2000.
[4]包惠南,包昂.中国文化与汉英翻译[M].北京:外文出版社,2004
[5]林连祥.英文成语典故[M].上海:上海科学技术出版社,2004
[6]秦秀白.当代英语习语大辞典[M].天津:天津科学技术出版社;北京:外语教学与研究出版社,1999
毕业论文 英文的评论条评论