关于歌颂爱情的英文诗

发布时间:2017-05-06 12:02

在爱情的问题上,往往没有谁对谁错,爱情只是一种缘分。小编整理了关于歌颂爱情的英文诗,欢迎阅读!

关于歌颂爱情的英文诗

关于歌颂爱情的英文诗篇一

Love Is Cruel, Love Is Sweet

爱情残忍爱情甜

Thomas MacDonagh

托马斯·麦克唐纳

Love is cruel, love is sweet, —Cruel sweet, Lovers sigh till lovers meet,

爱情残忍爱情甜,——残忍而又甜, 情人肠断到相见,

Sigh and meet — Sigh and meet, and sigh again — Cruel sweet! O sweetest pain!

肠断到相见——肠断到相见,相别肠又断——残忍的甜呵!最甜的肠断!

Love is blind — but love is sly, Blind and sly.

爱情盲目爱情尖, 盲目而又尖,

Thoughts are bold, but words are shy — Bold and shy

心事勇敢言腼腆—— 勇敢而腼腆

Bold and shy, and bold again — Sweet is boldness, — shyness pain.

勇敢而腼腆,回头又勇敢-- 勇敢是甜呵,--腼腆令肠断。

关于歌颂爱情的英文诗篇二

Love’s Secret

——William Blake

爱的奥妙

——威廉-布莱克

Never seek to tell thy love ,

千万不要倾诉你的爱,

Love that never told can be ;

爱只能深藏在心中;

For the gentle wind doth move

因为和风吹拂时

Silently , invisibly .

总是悄无声息、无影无踪。

I told my love , I told my love ,

我倾诉了我的爱,我倾诉了我的爱,

I told her all my heart ;

我向她敞开了全部胸怀;

Termbling , cold , in ghastly fears ,

我颤抖、冰凉、恐惧异常,

Ah ! She doth depart .

可她呢,她竟然走开!

Soon as she was gone from me ,

她从我这儿离去不久,

A traveler came by ,

一位游客便来到她身边,

Silently , invisibly ;

悄无声息、无影无踪,

He took her with a sign .

把她带走只凭一声叹息。

关于歌颂爱情的英文诗篇三

爱情小唱

Fresh Spring, the herald of love's mighty king,

新春乃爱情君王的喝道人,

In whose cote-armour richly are displayed

他的纹章上绣满了花,

All sorts of flowers, the which on earth do spring,

大地在这个时节才苏生,

In goodly colours gloriously arrayed -

各色的鲜花开成一片云霞。

Goe to my love, where she is carelesse layd,

去吧,去到我爱人的家,

Yet in her winter's bowre not well awake;

她还懒懒地躺床冬眠,

Tell her the joyous time will not be staid,

告诉她欢乐的时间不会停下,

Unlesse she doe him by the forelock take;

要抓住辰光赶紧向前,

Bid her therefore her selfe soone ready make,

嘱咐她立刻梳头洗脸,

To wayt on Love amongst his lovely crew;

列身在姑娘队里把爱情迎候,

Where every one, that misseth then her make,

不论谁只要错过她的所恋,

Shall be by him amearst with penance dew.

就要把应得的惩罚承受。

Make hast, therefore, sweet love, whilest it is prime;

所以趁早吧,亲爱的,春光正好,

For none can call againe the passed time.

消失了就再也不能找到。

关于歌颂爱情的英文诗的评论条评论