中国诗词翻译成英文诗歌
诗歌诉诸浪漫主义,使人们超然在这个辛苦劳作和单调无聊的世界之上,获得一种感情的升华。小编整理了中国诗词翻译成英文诗歌,欢迎阅读!
中国诗词翻译成英文诗歌篇一
纳兰性德 《菩萨蛮》
窗前桃蕊娇如倦,
东风泪洗胭脂面。
人在小红楼,
离情唱《石洲》。
夜来双燕宿,
灯背屏腰绿。
香尽雨阑珊,
薄衾寒不寒?
Buddhist Dancers
Nalanshinde
Delicate are the peach blossoms before the window,
Tears streaming down the rouge face in the easterly wind.
The person in the small red floor,
Chanting in the most bitter touch of parting sorrow.
The couple swallows lodging for the night,
Their silhouette becomes dimmed on the mid-screen.
The incense burns out in the rain drawing to a close,
And in the thin quilt, are you all right?
(吴松林 译)
中国诗词翻译成英文诗歌篇二
张炎 《壶中天》
扬舲万里,
笑当年底事,
中分南北。
须信平生无梦到,
却向而今游历。
老柳官河,
斜阳古道,
风定波犹直。
野人惊问,
泛槎何处狂客?
迎面落叶萧萧,
水流沙共远,
都无行迹。
衰草凄迷秋更绿,
唯有闲鸥独立。
浪挟天浮,
山邀云去,
银浦横空碧。
扣舷歌断,
海蟾飞上孤白。
Sky in a Vase
Crossing the Yellow River at Night
Zhang Yan
I sail a boat for miles and miles
And ask with smiles
Why should the Yellow River then divide
The land into northern and southern sides?
I believe all my life long I have not a dream
Of the Yellow River, but how I see the stream.
The rivershore with willow trees,
The ancient pathways in departing sunrays,
The waves seem straight when calms the breeze.
People ask me in surprise:
Why should I said a boat at moonrise?
Leaves fall shower by shower in my face,
Water with sand flows far away.
Without leaving a trace. Withered grass veils Autumn’s green lands.
Only a gull at leisure stands.
The skies on surging waves float;
Mountains invite the clouds to come down from on high.
The Silver River bars the blue sky.
I sing and beat on the deck of my boat.
The lonely moon in flight
Has turned the Yellow River bright.
中国诗词翻译成英文诗歌篇三
张炎 《水龙吟·白莲》
仙人掌上芙蓉,
涓涓犹滴金盘露。
轻装照水,
纤裳玉立,
飘飘似舞。
几度销凝,
满湖烟月,
一汀鸥鹭。
记小舟夜悄,
波明香远,
浑不见、
花开处。
应是浣纱人妒。
褪红衣、
被谁轻误?
闲情淡雅,
冶姿清润,
凭娇待语。
隔浦相逢,
偶然倾盖,
似传心素。
怕湘皋佩解,
绿云十里,
卷西风去。
Water Dragon Chant
To the White Lotus
Zhang Yan
The lotus in the fairy’s hand
Drips drops of dew on golden tray.
Mirrored on water, your light dress aglow,
Like jade in a fine robe you stand
As a dancer you swing and sway.
From time to time you fade and blow,
When the lake is veiled in mist or steeped in moonlight,
And gulls and herons perch on the sand.
Remember my leaflike boat in a quiet night
On clear waves where fragrance spreads far,
White dressed I cannot find where you are.
Even the beauty should envy you,
When you take your rosy dress off.
Who would not fall with you in love?
You are elegant at leisure
Or charming with pleasure.
You fascinate as if you would speak anew.
I see you in the lake in view:
Sometimes you lean apart
As if you would open your heart,
But when the west wind blows, I’m afraid,
With your cloudlike green leaves you would fade.
中国诗词翻译成英文诗歌的评论条评论