关于英语美文朗诵5分钟
朗诵艺术作为一种被大众所喜爱的特殊的艺术形式,有着独特的艺术魅力,在专业的朗诵中,感受至关重要。下面是小编带来的关于英语朗诵美文,欢迎阅读!
关于英语朗诵美文篇一
THE HOURS OF SLEEP
There are hours claimed by Sleep, but refused to him. None the less are they his by some state within the mind, which answers rhythmically and punctually to that claim. Awake and at work, without drowsiness, without languor, and without gloom, the night mind of man is yet not his day mind; he has night-powers of feeling which are at their highest in dreams, but are night's as well as sleep's. The powers of the mind in dreams, which are inexplicable, are not altogether baffled because the mind is awake; it is the hour of their return as it is the hour of a tide's, and they do return.
In sleep they have their free way. Night then has nothing to hamper her influence, and she draws the emotion, the senses, and the nerves of the sleeper. She urges him upon those extremities of anger and love, contempt and terror to which not only can no event of the real day persuade him, but for which, awake, he has perhaps not even the capacity. This increase of capacity, which is the dream's, is punctual to the night, even though sleep and the dream be kept at arm's length.
The child, not asleep, but passing through the hours of sleep and their dominions, knows that the mood of night will have its hour; he puts off his troubled heart, and will answer it another time, in the other state, by day. "I shall be able to bear this when I am grown up" is not oftener in a young child's mind than "I shall endure to think of it in the day-time." By this he confesses the double habit and double experience, not to be interchanged, and communicating together only by memory and hope.
Perhaps it will be found that to work all by day or all by night is to miss something of the powers of a complex mind. One might imagine the rhythmic experience of a poet, subject, like a child, to the time, and tempering the extremities of either state by messages of remembrance and expectancy.
Never to have had a brilliant dream, and never to have had any delirium, would be to live too much in the day; and hardly less would be the loss of him who had not exercised his waking thought under the influence of the hours claimed by dreams. And as to choosing between day and night, or guessing whether the state of day or dark is the truer and the more natural, he would be rash who should make too sure.
In order to live the life of night, a watcher must not wake too much. That is, he should not alter so greatly the character of night as to lose the solitude, the visible darkness, or the quietude. The hours of sleep are too much altered when they are filled by lights and crowds; and Nature is cheated so, and evaded, and her rhythm broken, as when the larks caged in populous streets make ineffectual springs and sing daybreak songs when the London gas is lighted. Nature is easily deceived; and the muse, like the lark, may be set all astray as to the hour. You may spend the peculiar hours of sleep amid so much noise and among so many people that you shall not be aware of them; you may thus merely force and prolong the day. But to do so is not to live well both lives; it is not to yield to the daily and nightly rise and fall and to be cradled in the swing of change.
There surely never was a poet but was now and then rocked in such a cradle of alternate hours. "It cannot be," says Herbert, "that I am he on whom Thy tempests fell all night."
It is in the hours of sleep that the mind, by some divine paradox, has the extremest sense of light. Almost the most shining lines in English poetry——lines that cast sunrise shadows——are those of Blake, written confessedly from the side of night, the side of sorrow and dreams, and those dreams the dreams of little chimney-sweepers; all is as dark as he can make it with the "bags of soot"; but the boy's dream of the green plain and the river is too bright for day. So, indeed, is another brightness of Blake's, which is also, in his poem, a child's dream, and was certainly conceived by him in the hours of sleep, in which he woke to write the Songs of Innocence:
O what land is the land of dreams? What are its mountains, and what are its streams? O father, I saw my mother there, Among the lilies by waters fair. Among the lambs clothed in white, She walk'd with her Thomas in sweet delight.
To none but the hours claimed and inspired by sleep, held awake by sufferance of sleep, belongs such a vision. Corot also took the brilliant opportunity of the hours of sleep. In some landscapes of his early manner he has the very light of dreams, and it was surely because he went abroad at the time when sleep and dreams claimed his eyes that he was able to see so spiritual an illumination. Summer is precious for a painter, chiefly because in summer so many of the hours of sleep are also hours of light. He carries the mood of man's night out into the sunshine——Corot did so- -and lives the life of night, in all its genius, in the presence of a risen sun. In the only time when the heart can dream of light, in the night of visions, with the rhythmic power of night at its dark noon in his mind, his eyes see the soaring of the actual sun.
He himself has not yet passed at that hour into the life of day. To that life belongs many another kind of work, and a sense of other kinds of beauty; but the summer daybreak was seen by Corot with the extreme perception of the life of night. Here, at last, is the explanation of all the memories of dreams recalled by these visionary paintings, done in earlier years than were those, better known, that are the Corots of all the world. Every man who knows what it is to dream of landscape meets with one of these works of Corot's first manner with a cry, not of welcome only, but of recognition. Here is morning perceived by the spirit of the hours of sleep.
关于英语朗诵美文篇二
THE LETTERS OF MARCELINEVALMORE
"Prends garde e moi, ma fille, et couvre moi bien!" Marceline Desbordes-Valmore, writing from France to her daughter Ondine, who was delicate and chilly in London in , has the same solicitous, journeying fancy as was expressed by two other women, both also Frenchwomen, and both articulate in tenderness. Eugenie de Guerin, that queen of sisters, had preceded her with her own complaint, "I have a pain in my brother's side"; and in another age Mme. de Sevigne had suffered, in the course of long posts and through infrequent letters——a protraction of conjectured pain——within the frame of her absent daughter. She phrased her plight in much the same words, confessing the uncancelled union with her child that had effaced for her the boundaries of her personal life.
Is not what we call a life——the personal life——a separation from the universal life, a seclusion, a division, a cleft, a wound? For these women, such a severance was in part healed, made whole, closed up, and cured. Life was restored between two at a time of human- kind. Did these three women guess that their sufferings of sympathy with their children were indeed the signs of a new and universal health——the prophecy of human unity?
The sign might have been a more manifest and a happier prophecy had this union of tenderness taken the gay occasion as often as the sad. Except at times, in the single case of Mme. de Sevigne, all three—— far more sensitive than the rest of the world——were yet not sensitive enough to feel equally the less sharp communication of joy. They claimed, owned, and felt sensibly the pangs and not the pleasures of the absent. Or if not only the pangs, at least they were apprehensive chiefly in that sense which human anxiety and foreboding have lent to the word; they were apprehensive of what they feared. "Are you warm?" writes Marceline Valmore to her child. "You have so little to wear——are you really warm? Oh, take care of me——cover me well." Elsewhere she says, "You are an insolent child to think of work. Nurse your health, and mine. Let us live like fools"; whereby she meant that she should work with her own fervent brain for both, and take the while her rest in Ondine. If this living and unshortened love was sad, it must be owned that so, too, was the story. Eugenie and Maurice de Guerin were both to die soon, and Marceline was to lose this daughter and another.
But set free from the condition and occasion of pain and sorrow, this life without boundaries which mothers have undergone seems to suggest and to portend what the progressive charity of generations may be——and is, in fact, though the continuity does not always appear——in the course of the world. If a love and life without boundaries go down from a mother into her child, and from that child into her children again, then incalculable, intricate, universal, and eternal are the unions that seem——and only seem-so to transcend the usual experience. The love of such a mother passes unchanged out of her own sight. It drops down ages, but why should it alter? What in her daughter should she make so much her own as that daughter's love for her daughter in turn? There are no lapses.
Marceline Valmore, married to an actor who seems to have "created the classic genre" in vain, found the sons and daughters of other women in want. Some of her rich friends, she avers, seem to think that the sadness of her poems is a habit——a matter of metre and rhyme, or, at most, that it is "temperament." But others take up the cause of those whose woes, as she says, turned her long hair white too soon. Sainte-Beuve gave her his time and influence, succoured twenty political offenders at her instance, and gave perpetually to her poor. "He never has any socks," said his mother; "he gives them all away, like Beranger." "He gives them with a different accent," added the literary Marceline.
Even when the stroller's life took her to towns she did not hate, but loved——her own Douai, where the names of the streets made her heart leap, and where her statue stands, and Bordeaux, which was, in her eyes, "rosy with the reflected colour of its animating wine"—— she was taken away from the country of her verse. The field and the village had been dear to her, and her poems no longer trail and droop, but take wing, when they come among winds, birds, bells, and waves. They fly with the whole volley of a summer morning. She loved the sun and her liberty, and the liberty of others. It was apparently a horror of prisons that chiefly inspired her public efforts after certain riots at Lyons had been reduced to peace. The dead were free, but for the prisoners she worked, wrote, and petitioned. She looked at the sentinels at the gates of the Lyons gaols with such eyes as might have provoked a shot, she thinks.
During her lifetime she very modestly took correction from her contemporaries, for her study had hardly been enough for the whole art of French verse. But Sainte-Beuve, Baudelaire, and Verlaine have praised her as one of the poets of France. The later critics—— from Verlaine onwards——will hold that she needs no pardon for certain slight irregularities in the grouping of masculine and feminine rhymes, for upon this liberty they themselves have largely improved. The old rules in their completeness seemed too much like a prison to her. She was set about with importunate conditions——a caesura, a rhyme, narrow lodgings in strange towns, bankruptcies, salaries astray——and she took only a little gentle liberty.
关于英语朗诵美文篇三
A COUNTERCHANGE
"Il s'est trompe de defunte." The writer of this phrase had his sense of that portly manner of French, and his burlesque is fine; but——the paradox must be risked——because he was French he was not able to possess all its grotesque mediocrity to the full; that is reserved for the English reader. The words are in the mouth of a widower who, approaching his wife's tomb, perceives there another "monsieur." "Monsieur," again; the French reader is deprived of the value of this word, too, in its place; it says little or nothing to him, whereas the Englishman, who has no word of the precise bourgeois significance that it sometimes bears, but who must use one of two English words of different allusion——man or I gentleman-knows the exact value of its commonplace. The serious Parisian, then, sees "un autre monsieur;" as it proves anon, there had been a divorce in the history of the lady, but the later widower is not yet aware of this, and explains to himself the presence of "un monsieur" in his own place by that weighty phrase, "Il s'est trompe de defunte."
The strange effect of a thing so charged with allusion and with national character is to cause an English reader to pity the mocking author who was debarred by his own language from possessing the whole of his own comedy. It is, in fact, by contrast with his English that an Englishman does possess it. Your official, your professional Parisian has a vocabulary of enormous, unrivalled mediocrity. When the novelist perceives this he does not perceive it all, because some of the words are the only words in use. Take an author at his serious moments, when he is not at all occupied with the comedy of phrases, and he now and then touches a word that has its burlesque by mere contrast with English. "L'Histoire d'un Crime," of Victor Hugo, has so many of these touches as to be, by a kind of reflex action, a very school of English. The whole incident of the omnibus in that grave work has unconscious international comedy. The Deputies seated in the interior of the omnibus had been, it will be remembered, shut out of their Chamber by the perpetrator of the Coup d'Etat, but each had his official scarf. Scarf——pish!——"l'echarpe!" "Ceindre l'echarpe"——there is no real English equivalent. Civic responsibility never was otherwise adequately expressed. An indignant deputy passed his scarf through the window of the omnibus, as an appeal to the public, "et l'agita." It is a pity that the French reader, having no simpler word, is not in a position to understand the slight burlesque. Nay, the mere word "public," spoken with this peculiar French good faith, has for us I know not what untransferable gravity.
There is, in short, a general international counterchange. It is altogether in accordance with our actual state of civilization, with its extremely "specialized" manner of industry, that one people should make a phrase, and another should have and enjoy it. And, in fact, there are certain French authors to whom should be secured the use of the literary German whereof Germans, and German women in particular, ought with all severity to be deprived. For Germans often tell you of words in their own tongue that are untranslatable; and accordingly they should not be translated, but given over in their own conditions, unaltered, into safer hands. There would be a clearing of the outlines of German ideas, a better order in the phrase; the possessors of an alien word, with the thought it secures, would find also their advantage.
So with French humour. It is expressly and signally for English ears. It is so even in the commonest farce. The unfortunate householder, for example, who is persuaded to keep walking in the conservatory "pour retablir la circulation," and the other who describes himself "sous-chef de bureau dans l'enregistrement," and he who proposes to "faire hommage" of a doubtful turbot to the neighbouring "employe de l'octroi"——these and all their like speak commonplaces so usual as to lose in their own country the perfection of their dulness. We only, who have the alternative of plainer and fresher words, understand it. It is not the least of the advantages of our own dual English that we become sensible of the mockery of certain phrases that in France have lost half their ridicule, uncontrasted.
Take again the common rhetoric that has fixed itself in conversation in all Latin languages——rhetoric that has ceased to have allusions, either majestic or comic. To the ear somewhat unused to French this proffers a frequent comedy that the well-accustomed ear, even of an Englishman, no longer detects. A guard on a French railway, who advised two travellers to take a certain train for fear they should be obliged to "vegeter" for a whole hour in the waiting-room of such or such a station seemed to the less practised tourist to be a fresh kind of unexpected humourist.
One of the phrases always used in the business of charities and subscriptions in France has more than the intentional comedy of the farce-writer; one of the most absurd of his personages, wearying his visitors in the country with a perpetual game of bowls, says to them: "Nous jouons cinquante centimes——les benefices seront verses integralement e la souscription qui est ouverte e la commune pour la construction de notre maison d'ecole."
"Fletrir," again. Nothing could be more rhetorical than this perfectly common word of controversy. The comic dramatist is well aware of the spent violence of this phrase, with which every serious Frenchman will reply to opponents, especially in public matters. But not even the comic dramatist is aware of the last state of refuse commonplace that a word of this kind represents. Refuse rhetoric, by the way, rather than Emerson's "fossil poetry," would seem to be the right name for human language as some of the processes of the several recent centuries have left it.
The French comedy, then, is fairly stuffed with thin-S for an Englishman. They are not all, it is true, so finely comic as "Il s'est trompe de defunte." In the report of that dull, incomparable sentence there is enough humour, and subtle enough, for both the maker and the reader; for the author who perceives the comedy as well as custom will permit, and for the reader who takes it with the freshness of a stranger. But if not so keen as this, the current word of French comedy is of the same quality of language. When of the fourteen couples to be married by the mayor, for instance, the deaf clerk has shuffled two, a looker-on pronounces: "Il s'est empetre dans les futurs." But for a reader who has a full sense of the several languages that exist in English at the service of the several ways of human life, there is, from the mere terminology of official France, high or low——daily France——a gratuitous and uncovenanted smile to be had. With this the wit of the report of French literature has not little to do. Nor is it in itself, perhaps, reasonably comic, but the slightest irony of circumstance makes it so. A very little of the mockery of conditions brings out all the latent absurdity of the "sixieme et septieme arron- dissements," in the twinkling of an eye. So is it with the mere "domicile;" with the aid of but a little of the burlesque of life, the suit at law to "reintegrer le domicile conjugal" becomes as grotesque as a phrase can make it. Even "e domicile" merely——the word of every shopman——is, in the unconscious mouths of the speakers, always awaiting the lightest touch of farce, if only an Englishman hears it; so is the advice of the police that you shall "circuler" in the street; so is the request, posted up, that you shall not, in the churches.
So are the serious and ordinary phrases, "maison nuptiale," "maison mortuaire," and the still more serious "repos dominical," "oraison dominicale." There is no majesty in such words. The unsuspicious gravity with which they are spoken broadcast is not to be wondered at, the language offering no relief of contrast; and what is much to the credit of the comic sensibility of literature is the fact that, through this general unconsciousness, the ridicule of a thousand authors of comedy perceives the fun, and singles out the familiar thing, and compels that most elaborate dulness to amuse us. US, above all, by virtue of the custom of counter-change here set forth.
Who shall say whether, by operation of the same exchange, the English poets that so persist in France may not reveal something within the English language——one would be somewhat loth to think so- -reserved to the French reader peculiarly? Byron to the multitude, Edgar Poe to the select? Then would some of the mysteries of French reading of English be explained otherwise than by the plainer explanation that has hitherto satisfied our haughty curiosity. The taste for rhetoric seemed to account for Byron, and the desire of the rhetorician to claim a taste for poetry seemed to account for Poe. But, after all, PATATRAS! Who can say?
关于英语美文朗诵5分钟的评论条评论