电影《复仇者联盟2》被“砸场子”
近日,复仇者联盟2在中国上映首日居然有2.25亿元,尤其还是在中国“周二半价日”的情况下,这么牛的电影竟然输给了“世纪大战”。在全球的票房目前已经累计8.7亿元。如此高的票房谁的收视和关注度还能比它高呢?实际上有的,世纪大战就是那个把复仇者联盟2场子砸掉的。
5月15日,复仇者联盟2被砸场,竟然输给拳坛世纪大战。据拳坛赛事组委会12日表示,此次梅威瑟对帕奎奥拳王“世纪大战”单纯PPV(每收视一次付费)收入就超过4亿美元,创造了拳击历史上的新历史纪录。同时PPV也有创纪录的440万次,是原纪录的近两倍。而复仇者联盟2在中国上映首日居然有2.25亿元,这么牛的电影惨败“世纪大战”。
复仇者联盟2在5月1日-3日北美上映,却被拳坛世纪大战抢了风头,什么是世纪大战?其实就是一场拳击比赛,比赛当天来观看的明星比看超级碗的还多,有帅男马特波莫、碧昂斯和Jay Z夫妇、贾斯汀·比伯、罗伯特·德尼罗的等娱乐巨腕和著名商人。这下你知道世纪大战有多少疯狂粉丝了吧,复仇者联盟2被砸场也不奇怪了吧。本场比赛还有超过7100万美元的收入是来自现场门票。据悉这场谋划五年的比赛共计售出16219张现场门票,远远超过此前2013年由梅威瑟对战墨西哥拳王阿尔瓦雷茨创造的2000万美元的现场门票纪录。
正在热映的漫威超级英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》最近因翻译太差被吐槽,八一电影制片厂的刘大勇先生翻译的中文字幕被网友调侃,有网友直呼:“差点想一盾牌砸死翻译的人!”昨日,八一厂译制片负责人王进喜则回应:“时间紧,任务重,不应该让刘大勇一个人背负骂名。”
翻译不当 观众很气愤
12日,网友“我叫三颗牙”连发数条微博吐槽《复联2》的翻译,“看了复联2,八一电影制品厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off!’字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑!’我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去!”除此之外,还有众多网友不能忍的翻译,比如:“I am ordins son”—“我是奥丁森”等等。
时间太紧 翻译很委屈
昨日,该片翻译项目负责人—八一厂译制片负责人王进喜接受采访时称,现在的译制片时间紧、流程任务重、薪酬超低……是《复联2》出现翻译问题的原因,让刘大勇一人背负骂名,太委屈。
据了解,4月19日,《复联2》首映发布会时,影片刚刚送审,现场播放的片花用的是谷大白话的版本。按照翻译流程,送审通过之后才能接到翻译任务,也就是说距离影片上映不到一个月时,刘大勇还没有接到翻译任务。王进喜说,从接到项目到最终操作完成,他们的译制团队可用的时间只有不到20天,刨去传送影片画面的一天,交稿的一天,只剩下18天不到。在这18天里,他们需要完成翻译、导演找配音演员、录音、对口形、混录等若干个重要环节。刘大勇本人从临时接到任务到最终完成2万字的台本翻译,时间不到10天。
以上就是网带给大家不一样的精彩。想要了解更多精彩的朋友可以持续关注网,我们将会为你奉上最全最新鲜的内容哦! ,因你而精彩。
电影《复仇者联盟2》被“砸场子”的评论条评论