汉英“颜色词”情感体现的初浅对比
###内容摘要: 通过对比法,结合他人已有的研究,本文初浅地探讨了汉英“颜色词” 在个人情感情绪和性格品行的表达方面的选词习惯上的异同,从而揭示中西文化内涵的差异。
关键词: 颜色词 情感情绪 性格品行 文化内涵
Abstract: By means of contrast, basing on those ready source of research, this thesis has a brief view on the different collections of vocabulary of color terms between Chinese and English, and makes a comparison of culture in China and English-speaking countries from the three directions: the emotion, character and quality of the human.
Key Words: color terms emotion character quality cultural information
情感情绪的表达, 我们都不陌生, 但是下面这句话里的情绪词你能全部找出来, 并正确翻译吗? Mr. White is a very white man. He was looking rather green the other day. He has been feeling blue lately. When I saw him, he was in a brown mood. I hope he’ll soon be in the pink again. 在这里, 不再是我们熟悉的那些形容词, 而是一系列的颜色词。颜色对人的情绪产生很大的影响, 并产生许多联想意义。所以人们常用颜色来喻指人的情绪、情感、性格及品质。在这个十分典型的例子里, 整个句子因为 white(忠实可靠),green(脸色不好),feel blue(闷闷不乐),in a brown mood(心事重重),be in the pink again(振作起来)这几个颜色词的加入而倍添情趣, 如此一来, 在阅读当中, 不一样的情绪词汇表达给读者带来非常多的新鲜感, 颜色词又直接造成视觉上的冲击, 并引起了丰富的思维联想, 随之而来的就是理解后的会心一笑和拍案叫绝。
在英汉语言中都有大量的用颜色来表示情绪状态、情感和品行的词, 但其用词选择的习惯有异有同。下面我们来具体搜索一下关于情绪心态品行的颜色词, 通过这些例子我们来初步感受一下颜色词的视觉联想所带来的情感含义和文化内涵。
A. Red (红色) 红色的象征意义有fire and passion(火和热情), energy and strength (能量和力量)。红色是比较强烈的色彩, 而它的联想意义也相对是比较激烈的情绪。比如说“生气”、 “愤怒”, 汉语中有某人“气得脸通红”; 英语中也用red, 如Her criticisms were enough to make anyone see red. 她那些批评任谁都得火冒三丈。The mere mention of his enemy’s name is like waving a red flag to him. 仅是提及敌人的名字就足以使他发火。汉语中用“脸红”来指“不好意思”、“难为情”、“发窘”。英语中也相应有:He became red faced./Her face turned red when bombarded with such an embarrassing question. 但同样表示害羞或紧张或激动情绪的“红脖子”却与 redneck完全是两码子事。 redneck是个形容词, 意思是“反对的 (reactionary)”。 在美语中原是指美国南方农场工人(Southern farmers of U.S.A), 经常带贬义。 后来由此派生“redneckery”一词, 指“持反对态度”。英语中红色又和暴力血腥有关, 有骚动狂躁之感, 如red ruin火灾; red battle血战。对美国印第安人来说, 红色意味着灾难; 在中国, 红色却是喜庆的色彩。 汉语中红色还表示身体健康, 如红光满面: one’s face glowing with health.
B.Blue(蓝色) 指情绪时, blue的意思主要有“情绪低落”、 “心情沮丧”、 “忧愁苦闷”, 如: in a blue mood; blue about the gills; blue devils; sing the blues等都表示“忧郁”的意思。holiday blue指假期忧郁, holiday主要指 winter holiday, 因为冬季天气关系, 假期时, 被困在家里, 感到无聊寂寞。如:“She looks blue today.”“What’s the matter with her?”“She is in holiday blue.”“她今天显得闷闷不乐, 出了什么事情?” “她得了假期忧郁症。” 而在a blue Monday“郁闷的星期一”中, 指快乐的周末之后, 又要面对乏味的学习或工作, 非常不情愿。在世界儿童名著 《长腿叔叔》(Daddy-Long-Legs) 里有个蓝色星期三 (blue Wednesday), 因为每个月的第一个星期三是惯例的孤儿院巡视日, 而理事和巡视委员会成员的到来, 对小主人公来说只是一天的忙乱与形式主义, 这是一个让人blue(郁闷)的日子。
C. White(白色) 白色在汉英中都有因情感波动和身体不适所引起的脸色发白。汉语中如: 紧张得脸色发白; 虚弱得脸色惨白。英文中如: He was white with fury. 他气得脸色发白(OALD)。句中white with sth. 指人因情绪变化或生病脸色苍白。又如: She went as white as a sheet when she heard the news. 她听到这个消息顿时脸色苍白(OALD)。句中as white as a sheet尤指因恐惧或震惊所致的脸色苍白。白色还有表示怯懦, 胆小之意。如在英语中show the white feather示弱, 胆怯,所以white feather又有“懦夫”之意。而在汉语中也有“举白旗”表示投降, 讲和。但是白色在两种语言中又有各自独特的用法。如汉语中用两种都不是很文雅的眼神动作“白眼”,“白了某人一眼”来表示愤怒, 蔑视,“翻白眼”来表示无可奈何, 极力忍耐, 努力控制自我情绪。
D. Yellow(黄色)有胆怯之意。如yellow-bellied; yellow-streak(生性怯懦); I always suspected he was yellow。我总怀疑他很胆小(OALD)。而在yellow looks这个短语中则表示怀疑的表情。汉语中黄色一词有时指低级庸俗、色情下流的意思, 如黄色书刊、电影、光碟、网站等等。但此“黄”非彼“黄”(yellow)。此“黄”应该是: pornographic(色情的)、vulgar(庸俗下流的)、obscene(猥亵的)等, 或者英语中另一个颜色词blue 如blue jokes(下流的玩笑),blue films(黄色电影)等。近似地, 英语中有“低级粗鄙”之意, 如故作耸人听闻或哗众取宠的报道是yellow journalism; 而这类报纸就叫 the yellow press(低级报刊)。A yellow dog 是可鄙的人, a yellow dog contract是应聘者签订的一种以不加入劳工联盟为前提的合同书。
E. Black(黑色) 汉语中有“气得脸都黑了”这样的说法, 表示极端愤怒. 在英语中也有类似的短语 a black look(怒目而视), 当然这和“扮黑脸”是不一样的。“黑色”还有丰富的联想意义, 如“没有希望的”。汉语中有“前途黑暗”, 英语中有“The future looks black”、 “black despair”等表达。英语中black还指不开心, 如: in a black mood; black dog。black 还意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 无耻之徒, blackmail勒索。这与汉语言中有一致的地方。黑, 自古以来便象征黑暗与邪恶。在圣经和东西方神话中, 黑暗象征邪恶, 妖魔, 撒旦与地狱。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中, 黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。
F. Green(绿色)和Purple(紫色) 英语中的green常用来表示“嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为green-eyed。至于purple, 则用来表达火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“气得脸色铁青”。 此外, green和purple也有相应的情绪、品行的联想意义。绿给人一种生机勃勃、充满朝气的感觉。在中国古代文学里文人常用绿描写年轻貌美的女子, 以“绿窗”代闺阁,“绿云”来描写女子黑润而稠密的头发。在外国文学中也有类似的例子, 如加拿大著名儿童文学作家露西•莫德•蒙格玛利(Lucy Maud Montgomery)在《绿山墙的安妮》里, 描写的就是一个永远充满活力, 对未来满怀希望的孤儿安妮。她被美国作家马克•吐温评价是继不朽的爱丽丝 (指《爱丽丝漫游奇境》的主人公)之后最令人感动和喜爱的儿童文学形象。另一个作家马格利特•米歇尔名著《飘》 (Gone with the Wind)里, 有着一双绿色狡黠双眼努力奋斗不息的Scarlett 迷倒了全世界。紫是高贵的颜色, 在中西文化中都有崇高的地位。“紫气东来”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住处; 皇宫称为“紫禁城”。从唐代起既以服装的颜色来分辨官位品级, 只有亲王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬。在英语里有 be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”; 而raise sb. to the purple就是“立某人为帝王或把某人升为红衣主教”; marry into the purple指“嫁入名门望族。”总结: 对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一。即使语言各不相同, 颜色五彩缤纷, 但人类对基本色彩的把握和认识却是基本相同的, 主要有七彩: 红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。然而不同的颜色会对人产生不同的感觉联想, 有其各异的感情内涵, 使颜色具有情感价值。另外, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面差异, 颜色词语又带有很强的民族性, 表现出本民族独特的文化性, 这又使颜色有了丰富的文化价值。颜色本就斑斓, 心情品性本就变化纷繁, 繁杂的心情品行以多变的色彩来表现, 感觉非常形象生动, 贴近合适。颜色词丰富的联想意义, 使感情表达方式散发非凡的“色彩”魅力。如此一来, 不管是在口语里还是在书面语体当中, 颜色词的灵活应用让语言充满了鲜明的色彩跳跃和灵动力, 既丰富了语言词汇, 又让这些情绪情感、性情品行都流露出独有的魅力。而这些颜色词一旦与本国的文化、信仰、习俗等因素结合起来之后, 情绪品行词汇便有了千变万化的呈现,这就加剧了汉英语言的差异性, 为翻译带来一定的难度, 并在中外文化交际方面体现出或多或少的交流障碍, 这就要求我们在学习英语时要注意这些词汇的积累与意义区别。但同时, 随着经济的全球化趋势, 世界文化也将出现“异中求同”这么一个现象, 语言将有更多的趋于同化发展。所以, 颜色词还有无穷的发展空间, 一旦中西结合, 交相辉映, 它们所创造出来的魅力将是五彩斑斓、赏心悦目的。
参考文献:
1.www.kaohao.com, Language and Culture, 夏璇
2.www.englishabc.com, 文化与翻译: 颜色词的翻译
3.www.iselong.com, 符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用, 唐振华
4.www.cartoonopedia.com/yellow.htm 5.www.iselong.com. 中英色彩文化与语义对比的研究, 曾小珊
6.www.oh100.com, 英汉词汇的社会文化内涵漫谈, 徐东林
7.Oxford Advanced Learning Dictionary (OALD).
8.毛荣贵, 廖晟编著, 《译心译意》, 中国对外翻译出版公司, 2005, 1,《红黄蓝黑与喜怒哀乐》
汉英“颜色词”情感体现的初浅对比的评论条评论