古诗文翻译成英文精选
在文学批评方面,早在陆机《文赋》中,随着中国诗歌抒情特质的揭示与确立,季节物色就已经成为触动诗情的要素得到了理论家们的注意。下面是小编带来的古诗文翻译成英文,欢迎阅读!
古诗文翻译成英文精选
白居易 《琵琶行》
浔阳江头夜送客,枫叶荻花秋瑟瑟。
主人下马客在船,举酒欲饮无管弦。
醉不成欢惨将别,别时茫茫江浸月。
忽闻水上琵琶声,主人忘归客不发。
寻声暗问弹者谁?琵琶声停欲语迟。
移船相近邀相见,添酒回灯重开宴。
千呼万唤始出来,犹抱琵琶半遮面。
转轴拨弦三两声,未成曲调先有情。
弦弦掩抑声声思,似诉平生不得志。
低眉信手续续弹,说尽心中无限事。
轻拢慢捻抹复挑,初为《霓裳》后《六幺》。
大弦嘈嘈如急雨,小弦切切如私语。
嘈嘈切切错杂弹,大珠小珠落玉盘。
间关莺语花底滑,幽咽泉流冰下难。
冰泉冷涩弦凝绝,凝绝不通声暂歇。
别有幽愁暗恨生,此时无声胜有声。
银瓶乍破水浆迸,铁骑突出刀枪鸣。
曲终收拨当心画,四弦一声如裂帛。
东船西舫悄无言,唯见江心秋月白。
沉吟放拨插弦中,整顿衣裳起敛容。
自言本是京城女,家在虾蟆陵下住。
十三学得琵琶成,名属教坊第一部。
曲罢曾教善才服,妆成每被秋娘妒。
五陵年少争缠头,一曲红绡不知数。
钿头银篦击节碎,血色罗裙翻酒污。
今年欢笑复明年,秋月春风等闲度。
弟走从军阿姨死,暮去朝来颜色故。
门前冷落鞍马稀,老大嫁作商人妇。
商人重利轻别离,前月浮梁买茶去。
去来江口守空船,绕船月明江水寒。
夜深忽梦少年事,梦啼妆泪红阑干。
我闻琵琶已叹息,又闻此语重唧唧。
同是天涯沦落人,相逢何必曾相识!
我从去年辞帝京,谪居卧病浔阳城。
浔阳地僻无音乐,终岁不闻丝竹声。
住近湓江地低湿,黄芦苦竹绕宅生。
其间旦暮闻何物?杜鹃啼血猿哀鸣。
春江花朝秋月夜,往往取酒还独倾。
岂无山歌与村笛,呕哑嘲哳难为听。
今夜闻君琵琶语,如听仙乐耳暂明。
莫辞更坐弹一曲,为君翻作琵琶行。
感我此言良久立,却坐促弦弦转急。
凄凄不似向前声,满座重闻皆掩泣。
座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。
Song of the Lute Player
Bai Juyi
By the Xunyang River a guest is seen off one night;
Chill the autumn, red the maple leaves and in flower the reeds;
The host alights from his horse, the guest is aboard,
They raise their cups to drink but have no music.
Drunk without joy, in sadness they must part;
At the time of parting the river seems steeped in moonlight;
Suddenly out on the water a lute is heard;
The host forgets to turn back, the guest delays going.
Seeking the sound in the dark, we ask who is the player.
The lute is silent, hesitant the reply.
Rowing closer, we ask if we may meet the musician,
Call for more wine, trim the lamp and resume our feast;
Only after a thousand entreaties does she appear,
Her face half-hidden behind the lute in her arms.
She tunes up and plucks the strings a few times,
Touching our hearts before even the tune is played;
Each chord strikes a pensive note
As if voicing the disillusion of a lifetime;
Her head is bent, her fingers stray over the strings
Pouring out the infinite sorrows of her heart.
Lightly she pinches in the strings, slowly she strums and plucks them;
First The Rainbow Garments, then The Six Minor Notes.
The high notes wail like pelting rain,
The low notes whisper like soft confidences;
Wailing and whispering interweave
Like pearls large and small cascading on a plate of jade,
Like a warbling oriole gliding below the blossom,
Like a mountain brook purling down a bank,
Till the brook turns to ice, the strings seem about snap,
About to snap, and for one instant all is still
Only an undertone of quiet grief
Is more poignant in the silence than any sound;
Then a silver bottle is smashed, out gushes the water,
Armoured riders charge, their swords and lances clang!
When the tune ends, she draws her pick full across
And the four strings give a sound like the tearing of silk.
Right and left of the boat all is silence —
We see only the autumn moon, silver in midstream.
Pensively she puts the pick between the strings,
Straightens her clothes, rises and composes herself.
She is, she says, a girl from the capital
Whose family once lived at the foot of Toad Hill.
At thirteen she learned to play the lute
And ranked first among the musicians;
Her playing was admired by the old masters,
Her looks were the envy of other courtesans;
Youths from wealthy districts vied in their gifts to engage her,
A single song brought her countless rolls of red silk;
Men smashed jeweled and silver trinkets to mark the beat;
Silk skirts as red as blood were stained by spilt wine.
Pleasure and laughter from one year to the next.
While the autumn moon and spring breeze passed unheeded.
Then her brother joined the army, her aunt died,
The days and nights slipped by and her beauty fades,
No more carriages and horsemen thronged her gate,
And growing old she became a merchant's wife.
The merchant thought only of profit: to seek it he leaves her.
Two months ago he went to Fuliang to buy tea,
Leaving her alone in the boat at the mouth of the river;
All around the moonlight is bright, the river is cold,
And late at night, dreaming of her girlhood,
She cries in her sleep, staining her rouged cheeks with tears.
The music of her lute has made me sign,
And now she tells this plaintive tale of sorrow;
We are both ill-starred, drifting on the face of the earth;
No matter if we were strangers before this encounter.
Last year I bade the imperial city farewell;
A demoted official, I lay ill in Xunyang;
Xunyang is a paltry place without any music,
For one year I heard no wind instruments, no strings.
Now I live on the low, damp flat by the River Pen,
Round my house yellow reeds and bitter bamboos grow rife;
From dawn till dusk I hear no other sounds
But the wailing of night-jars and the moaning of apes.
On a day of spring blossoms by the river or moonlit night in autumn
I often call for wine and drink alone;
Of course, there are rustic songs and village pipes,
But their shrill discordant notes grate on my ears;
Tonight listening to your lute playing
Was like hearing fairy music; it gladdened my ears.
Don't refuse, but sit down and play another tune,
And I'll write a Song of the Lute Player for you.
Touched by my words, she stands there for some time,
Then goes back to her seat and played with quickened tempo
Music sadder far than the first melody,
And at the sound not a man of us has dry eyes.
The assistant prefect of Jiangzhou is so moved
That his blue coat is wet with tears.
古诗文翻译成英文阅读
屈原 《楚辞·离骚》
帝高阳之苗裔兮,朕皇考曰伯庸。摄提贞于孟陬兮,惟庚寅吾以降。
皇览揆余初度兮,肇锡余以嘉名:名余曰正则兮,字余曰灵均。
Li Sao
Qu Yuan
A prince am I of ancestry renowned,
Illustrious name my royal sire hath found.
When Sirius did in spring its light display,
A child was born, and Tiger marked the day.
When first upon my face my lord's eye glanced,
For me auspicious names he straight advanced,
Denoting that in me Heaven's marks divine
Should with the virtues of the earth combine.
古诗文翻译成英文学习
屈原 《楚辞·离骚》
纷吾既有此内美兮,又重之以修能。扈江离与辟芷兮,纫秋兰以为佩。
汨余若将不及兮,恐年岁之不吾与。朝搴阰之木兰兮,夕揽洲之宿莽。
日月忽其不淹兮,春与秋其代序。惟草木之零落兮,恐美人之迟暮。
不抚壮而弃秽兮,何不改乎此度?乘骐骥以驰骋兮,来吾道夫先路!
Li Sao
Qu Yuan
With lavished innate qualities indued,
By art and skill my talents I renewed;
Angelic herbs and sweet selineas too,
And orchids late that by the water grew,
I wove for ornament; till creeping time,
Like water flowing, stole away my prime.
Magnolias of the glade I plucked at dawn,
At eve beside the stream took winter-thorn.
Without delay the sun and moon sped fast,
In swift succession spring and autumn passed;
The fallen flowers lay scattered on the ground,
The dusk might fall before my dream was found.
Had I not loved my prime and spurned the vile,
Why should I not have changed my former style?
My chariot drawn by steeds of race divine
I urged; to guide the king my sole design.
古诗文翻译成英文精选的评论条评论