经典英文诗歌阅读品析
诗人在隐喻的基础上建构出古典诗歌独特的意境之美,表达诗人的审美追求和审美理想。下面小编整理了经典英文诗歌阅读,希望大家喜欢!
经典英文诗歌阅读品析
Trees 树
A tree whose hungry mouth is prest 一棵张着饥饿嘴巴的树,
against the earth's sweet flowing *; 紧压在大地甘美而流畅的乳房上;
A tree that looks at God all day, 一棵整天望着神的树,
And lifts her leafy arms to pray; 举起枝叶繁茂的手臂来祈祷;
A tree that may in summer wear 一棵树在夏日里可能
A nest of robins in her hair; 戴着一窝知更鸟在头发上;
Upon whose bosom snow has lain; 雪花堆积在她的怀抱里;
Who intimately lives with the rain. 雨水也和她亲切地生活在一起。
Poems are made by fools like me, 像我这样愚笨的人可以做诗,
But only God can make a tree. 但唯有神方能造树。
经典的经典英文诗歌阅读
O Cuckoo! shall I call thee Bird,
Or but a wandering Voice?
While I am lying on the grass
Thy twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the Vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the Spring!
Even ye thou art to me
No bird, but an invisible thing,
A voice a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! the earth we pace
Again appears to be
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for thee!
致布谷鸟
啊,快乐的新客!
听到你啭鸣,我满怀喜悦;
啊,布谷,是否称你为鸟?
或为妙音,回荡清越?
当我躺在草地上,
听到你的二重唱:
似从这山传到那山,
似在近旁,又在远方。
你的歌声在山谷回荡,
伴着繁华和阳光;
你还把我带到
追忆往事的幻想。
我再三地欢迎
你是阳春的先行。
在我眼中,你可不是鸟,
而是无形的神奇之音。
想当年我还是小学生,
曾倾听同样的鸣声;
我千方百计寻找,
从天上到丛林。
我时常漫游,为了找你,
踩着草地,穿过密林;
如今仍在期待,虽不眼见,
你仍是希望,是恋情。
此刻我躺在平原,
你的歌声仍能听见。
我专心谛听,
直到召回金色的童年。
我们栖息的大地
又显得空灵而神奇;
这是你安家的福地,
啊, 快乐的鸟儿,祝福你!
关于经典英文诗歌阅读
The Naughty Boy
There was a naughty boy, 有一个顽皮的孩子,
And a naughty boy was he, 顽皮的孩子就是他,
He ran away to Scotland 他离家到苏格兰去
The people for to see—— 去看那边的人们
Then he found 然后他发现
That the ground 那边的地面
Was as hard, 一样的坚硬,
That a yard 那边的尺码
Was as long, 一样的长,
That a song 那里的歌声
Was as merry, 一样的美妙,
That a cherry 那里的樱桃
Was as red, 一样的鲜红
That lead 那里的铅
Was as weighty, 一样的沉重
That fourscore 那里的八十
Was as eighty, 同样也是八十
That a door 那里的门
Was as wooden As in England——和英格兰一样,也是木制的
So he stood in his shoes 因此,他着鞋而立
And he wonder'd; 大感惊奇;
He stood in his shoes 他着鞋而立
And he wonder'd. 大感惊奇。
经典英文诗歌阅读品析的评论条评论