双语阅读:故都的秋
以下是小编整理的情感类英语美文欣赏:故都的秋, 希望对你有所感触。
Autumn, wherever it is, always has something to recommend itself. In North China, however, itis particularly limpid, serene and melancholy. To enjoy its atmosphere to the full in theonetime capital, I have, therefore, made light of travelling a long distance from Hangzhou toQingdao, and thence to Peiping.
秋天,无论在什么地方的秋天,总是好的;可是啊,北国的秋,却特别地来得清,来得静,来得悲凉。我的不远千里,要从杭州赶上青岛,更要从青岛赶上北平来的理由,也不过想饱尝一尝这“秋”,这故都的秋味。
There is of course autumn in the South too, but over there plants wither slowly, the air ismoist, the sky pallid, and it is more often rainy than windy. While muddling along all by myselfamong theurban dwellers of Suzhou, Shanghai, Xianmen, Hong Kong or Guangzhou, I feelnothing but a little chill in the air, without ever relishing to my heart’s content the flavour,colour, mood and style of the season. Unlike famous flowers which are most attractive whenhalf opening, good wine which is most tempting when one is half drunk, autumn, however, isbest appreciated in itsentirety.
江南,秋当然也是有的,但草木凋得慢,空气来得润,天的颜色显得淡,并且又时常多雨而少风;一个人夹在苏州上海杭州,或厦门香港广州的市民中间, 混混沌沌地过去,只能感到一点点清凉,秋的味,秋的色,秋的意境与姿态,总看不饱,尝不透,赏玩不到十足。秋并不是名花,也并不是美酒,那一种半开、半醉 的状态,在领略秋的过程上,是不合适的。
It is more than a decade since I last saw autumn in North. When I am in the South, the arrivalof each autumn will put me in mind of Peiping’s Tao Ran Ting with its reed catkins, Diao Yu Taiwith its shady willow trees, Western Hills with their chirping insects, Yu Quan Shan Mountain ona moonlight evening and Tan Zhe Si with its reverbrating bell. Suppose you put up in ahumblerented house inside the bustling imperial city, you can, on getting up at dawn, sit inyourcourtyard sipping a cup of strong tea, leisurely watch the high azure skies and listen topigeons circling overhead. Saunter eastward under locust trees to closely observe streaks ofsunlight filtering through their foliage, or quietly watch the trumpet-shaped blue flowers ofmorning glories climbing half way up a dilapidated wall, and an intense feeling of autumn will ofitself well up inside you. As to morning glories, I like their blue or white flowers best, dark purpleones second best, and pink ones third best. It will be most desirable to have them set off bysome tall thin grass planted underneath here and there.
不逢北国之秋,已将近十余年了。在南方每年到了秋天,总要想起陶然亭的芦花,钓鱼台的柳影,西山的虫唱,玉泉的夜月,潭柘寺的钟声。在北平即使不 出门去吧,就是在皇城人海之中,租人家一椽破屋来住着,早晨起来,泡一碗浓茶,向院子一坐,你也能看得到很高很高的碧绿的天色,听得到青天下驯鸽的飞声。 从槐树叶底,朝东细数着一丝一丝漏下来的日光,或在破壁腰中,静对着像喇叭似的牵牛花(朝荣)的蓝朵,自然而然地也能够感觉到十分的秋意。说到了牵牛花, 我以为以蓝色或白色者为佳,紫黑色次之,淡红色最下。最好,还要在牵牛花底,教长着几根疏疏落落的尖细且长的秋草,使作陪衬。
Locust trees in the North, as a decorative embellishment of nature, also associate us withautumn. On getting up early in the morning, you will find the ground strewn all over with flower-like pistils fallen from locust trees. Quiet and smellless, they feel tiny and soft underfoot. After astreet cleaner has done the sweeping under the shade of the trees, you will discover countlesslines left by his broom in the dust, which look so fine and quiet that somehow a feeling offorlornness will begin to creep up on you. The same depth of implication is found in the ancientsaying that a single fallen leaf from the wutong tree is more than enough to inform the worldof autumn’s presence.
北国的槐树,也是一种能使人联想起秋来的点缀。像花而又不是花的那一种落蕊,早晨起来,会铺得满地。脚踏上去,声音也没有,气味也没有,只能感出 一点点极微细极柔软的触觉。扫街的在树影下一阵扫后,灰土上留下来的一条条扫帚的丝纹,看起来既觉得细腻,又觉得清闲,潜意识下并且还觉得有点儿落寞,古 人所说的梧桐一叶而天下知秋的遥想,大约也就在这些深沉的地方。
The sporadic feeble chirping of cicadas is especially characteristic of autumn in the North.Due to the abundance of trees and the low altitude of dwellings in Peiping, cicadas areaudible in every nook and cranny of the city. In the South, however, one cannot hear themunless in suburbs or hills. Because of their ubiquitous shrill noise, these insects in Peipingseem to be living off every household like crickets or mice.
秋蝉的衰弱的残声,更是北国的特产,因为北平处处全长着树,屋子又低,所以无论在什么地方,都听得见它们的啼唱。在南方是非要上郊外或山上去才听得到的。这秋蝉的嘶叫,在北方可和蟋蟀耗子一样,简直像是家家户户都养在家里的家虫。
As for autumn rains in the North, they also seem to differ from those in the South, being moreappealing, more temperate.
还有秋雨哩,北方的秋雨,也似乎比南方的下得奇,下得有味,下得更像样。
A sudden gust of cool wind under the slaty sky, and raindrops will start pitter-pattering. Soonwhen the rain is over, the clouds begin gradually to roll towards the west and the sun comesout in the blue sky. Some idle townsfolk, wearing lined or unlined clothing made of thick cloth,will come out pipe in mouth and, loitering under a tree by the end of a bridge, exchangeleisurely conversation with acquaintances with a slight touch of regret at the passing of time:
在灰沉沉的天底下,忽而来一阵凉风,便息列索落地下起雨来了。一层雨过,云渐渐地卷向了西去,天又晴了,太阳又露出脸来了,着着很厚的青布单衣或 夹袄的都市闲人,咬着烟管,在雨后的斜桥影里,上桥头树底下去一立,遇见熟人,便会用了缓慢悠闲的声调,微叹着互答着地说:
"Oh, real nice and cool."
"可不是吗?一层秋雨一层凉了!"
Fruit trees in the North also make a wonderful sight in autumn. Take jujube tree for example.They grow everywhere - around the corner of a house, at the foot of a wall, by the side of alatrine or outside a kitchen door. It is at the height of autumn that jujubes, shaped like datesor pigeon eggs, make their appearance in a light yellowish-green amongst tiny elliptic leaves.By the time when they have turned ruddy and the leaves fallen, the north-westerly wind willbegin to reignsupreme and make a dusty world of the North. Only at the turn of July andAugust when jujubes, persimmons, grapes are 80-90 percent ripe will the North have the bestof autumn - the golden days in a year.
北方的果树,到秋天,也是一种奇景。第一是枣子树,屋角,墙头,茅房边上,灶房门口,它都会一株株地长大起来。像橄榄又像鸽蛋似的这枣子颗儿,在 小椭圆形的细叶中间,显出淡绿微黄的颜色的时候,正是秋的全盛时期,等枣树叶落,枣子红完,西北风就要起来了,北方便是沙尘灰土的世界,只有这枣子、柿子、葡萄,成熟到八九分的七八月之交,是北国的清秋的佳日,是一年之中最好也没有的Golden Days。
Some literary critics say that Chinese literati, especially poets, are mostly disposed to bedecadent, which accounts for predominance of Chinese works singing the praises of autumn.Well, the same is true of foreign poets, isn’t it? I haven’t read much of foreign poetry andprose, nor do I want to enumerate autumn-related poems and essays in foreign literature.But, if you browse through collected works of English, German, French or Italian poets, orvarious countries’ anthologies of poetry or prose, you can always comes across a great manyliterary pieces eulogizing or lamenting autumn. Long pastoral poems or songs about the fourseasons byrenowned poets are mostly distinguished by beautiful moving lines on autumn. Allthat goes to show that all live creatures and sensitive humans alike are prone to the feeling ofdepth,remoteness, severity and bleakness. Not only poets, even convicts in prison, I suppose,have deep sentiments in autumn in spite of themselves. Autumn treats all humans alike,regardless of nationality, race or class. However, judging from Chinese idiom qiushi (autumnscholar, meaning and aged scholar grieving over frustrations in his life) and frequent selectionin textbooks of Ouyang Xiu’s On the Autumn Sough and Su Dongpo’s On the Red Cliff, Chinesemen of letters seem to be particularly autumn-minded. But, to know the real flavour of autumn,especiallyChina’s autumn, one has to visit the North.
有些批评家说,中国的文人学士,尤其是诗人,都带着很浓厚的颓废的色彩,所以中国的诗文里,赞颂秋的文字的特别的多。但外国的诗人,又何尝不然? 我虽则外国诗文念的不多,也不想开出帐来,做一篇秋的诗歌散文钞,但你若去一翻英德法意等诗人的集子,或各国的诗文的Anthology来,总能够看到许 多并于秋的歌颂和悲啼。各著名的大诗人的长篇田园诗或四季诗里,也总以关于秋的部分。写得最出色而最有味。足见有感觉的动物,有情趣的人类,对于秋,总是 一样地特别能引起深沉,幽远、严厉、萧索的感触来的。不单是诗人,就是被关闭在牢狱里的囚犯,到了秋天,我想也一定能感到一种不能自已的深情,秋之于人, 何尝有国别,更何尝有人种阶级的区别呢?不过在中国,文字里有一个“秋士”的成语,读本里又有着很普遍的欧阳子的《秋声》与苏东坡的《赤壁赋》等,就觉得 中国的文人,与秋和关系特别深了,可是这秋的深味,尤其是中国的秋的深味,非要在北方,才感受得到底。
Autumn in the South also has its unique features, such as the moonlit Ershisi Bridge inYangzhou, the flowing sea tide at the Qiantangjiang River, the mist-shrouded Putuo Mountainand lotuses at the Lizhiwan Bay. But they all lack strong colour and lingering flavour. Southernautumn is to Northern autumn what yellow rice wine is to kaoliang wine, congee to steamedbuns, perches to crabs, yellow dogs to camels.
南国之秋,当然也是有它的特异的地方的,比如廿四桥的明月,钱塘江的秋潮,普陀山的凉雾,荔枝湾的残荷等等,可是色彩不浓,回味不永。比起北国的秋来,正像是黄酒之与白干,稀饭之与馍馍,鲈鱼之与大蟹,黄犬之与骆驼。
Autumn, I mean Northern autumn, if only it could be made to last forever! I would be more thanwilling to keep but one-third of my life-span and have two-thirds of it bartered for theprolonged stay of the season!
秋天,这北国的秋天,若留得住的话,我愿把寿命的三分之二折去,换得一个三分之一的零头。
August 1934, in Beiping.
一九三四年八月,在北平。
双语阅读:故都的秋的评论条评论