关于中英文对照诗歌朗诵
英语诗歌是一个包含丰富社会生活内容、语言艺术和文化内涵的世界,是基础英语教学的一块很有潜力的教学资源。小编精心收集了关于中英文对照诗歌,供大家欣赏学习!
关于中英文对照诗歌篇1
on the border
zhang qiao
though a bugle breaks the crystal air of autumn,
soldiers, in the look-out, watch at ease today
the spring wind blowing across green graves
and the pale sun setting beyond liangzhou.
for now, on grey plains done with war,
the border is open to travel again;
and tartars can no more choose than rivers:
they are running, all of them, toward the south.
书边事
张乔
调角断清秋, 征人倚戍楼。
春风对青冢, 白日落梁州。
大漠无兵阻, 穷边有客游。
蕃情似此水, 长愿向南流。
关于中英文对照诗歌篇2
looking at the moon and thinking of one far away
zhang jiuling
the moon, grown full now over the sea,
brightening the whole of heaven,
brings to separated hearts
the long thoughtfulness of night....
it is no darker though i blow out my candle.
it is no warmer though i put on my coat.
so i leave my message with the moon
and turn to my bed, hoping for dreams.
望月怀远
张九龄
海上生明月, 天涯共此时。
情人怨遥夜, 竟夕起相思。
灭烛怜光满, 披衣觉露滋。
不堪盈手赠, 还寝梦佳期。
关于中英文对照诗歌篇3
thinking of a friend lost in the tibetan war
zhang ji
last year you went with your troops to tibet;
and when your men had vanished beyond the citywall,
news was cut off between the two worlds
as between the living and the dead.
no one has come upon a faithful horse guarding
a crumpled tent or torn flag, or any trace of you.
if only i knew, i might serve you in the temple,
instead of these tears toward the far sky.
没蕃故人
张籍
前年伐月支, 城下没全师。
蕃汉断消息, 死生长别离。
无人收废帐, 归马识残旗。
欲祭疑君在, 天涯哭此时。
关于中英文对照诗歌篇4
changing on old friends in a village inn
dai shulun
while the autumn moon is pouring full
on a thousand night-levels among towns and villages,
there meet by chance, south of the river,
dreaming doubters of a dream....
in the trees a wind has startled the birds,
and insects cower from cold in the grass;
but wayfarers at least have wine
and nothing to fear -- till the morning bell.
江乡故人偶集客舍
戴叔伦
天秋月又满, 城阙夜千重。
还作江南会, 翻疑梦里逢。
风枝惊暗鹊, 露草覆寒虫。
羁旅长堪醉, 相留畏晓钟。
关于中英文对照诗歌篇5
thoughts in the cold
li shangyin
you are gone. the river is high at my door.
cicadas are mute on dew-laden boughs.
this is a moment when thoughts enter deep.
i stand alone for a long while.
...the north star is nearer to me now than spring,
and couriers from your southland never arrive --
yet i doubt my dream on the far horizon
that you have found another friend.
凉思
李商隐
客去波平槛, 蝉休露满枝。
永怀当此节, 倚立自移时。
北斗兼春远, 南陵寓使迟。
天涯占梦数, 疑误有新知。
关于中英文对照诗歌朗诵的评论条评论