关于适合小学生看的英语故事
随着新课程改革事业的不断推进,小学英语教学也受到社会各方面越来越多的关注。在小学英语教学当中,故事教学一直是一种取得了良好教学效果的教学方法。小编分享关于适合小学生看的英语故事,希望可以帮助大家!
关于适合小学生看的英语故事:意怠免患
The Ram Butts Against the Fence
According to legend, there was a kind of birds called "dais" (swallow) on the East China Sea.
传说,东海上有一种叫做“意怠”的鸟。
The Yidais were slow in reaction. They could not fly very high and seemed clumsy and incapable.
意怠反应比较迟钝,不能高飞,似乎笨拙无能。
But when they moved about, they always moved in groups, depended on one another for survival, and flew and landed together.
但是,它们行动的时候,总是成群结队,相依为命,一起飞翔,一起降落。
When they advanced, no one dared to advance rashly. When they retreated, no one dared to fall behind at will. When they fed, no one dared to scramble to be the first. All their activities were orderly.
它们前进的时候,没有一只敢擅自冒进;后退的时候,没有一只敢随便掉队;吃食的时候,也没有一只敢抢先。一切活动,都很有秩序。
When they went into action,万 dais always acted uniformly without any disorder. They depended upon the collective efforts to avoid any harm from the outside world.
意怠行动起来总是这样一致而不散乱,它们就是靠着集体的力量来避免外界对自己的伤害。
关于适合小学生看的英语故事:鲁国少儒
The State of Lu Is Short of Confucian Scholars
One day, Zhuang Zi went to pay his respects to Ai Gong, King of the State of Lu.
一天,庄子去拜见鲁哀公。
Ai Gong said:
哀公说:
"There are many Confucian scholars in our country, but very few study your Taoist doctrines."
“我们鲁国有很多儒生,但是学习你道家学说的人却很少。”
Zhuang Zi retorted:
庄子反驳说:
"The actual situation is not like what you said. In fact, there are very few Confucian scholars in the State of Lu."
“情况不是您说的那样,事实上儒生在鲁国很少。”
Hearing this, Ai Gong replied by asking a question:
哀公听了,反问说:
"How can you say there are very few Confucian scholars in the State of Lu, when all the people in the state wear the clothes of Confucian scholars?"
“鲁国上上下下,都穿着儒生的衣服,怎么能说儒生少呢?”
Zhuang Zi said:
庄子说:
"I hear that Confucian scholars who wear round-shaped hats understand the weather and climate; those who wear square-shaped shoes understand geography; those who wear colourful jade can make prompt decisions in dealing with matters. But people who really have the particular kind of knowledge do not necessarily wear the very kind of clothes, whereas those who wear the very kind of clothes do not necessarily have the particular kind of knowledge. If you think what I said is wrong, you can issue an order to the whole country: `Anyone who does not understand Confucian doctrines but wears Confucian clothes will be sentenced to death without exception.' Try and see what the result would be."
“我听说,头戴圆形帽的儒生,能够知晓天时;脚穿方形鞋的儒生,能够通晓地理;身佩彩色美玉的儒生,理事决策,能够当机立断。不过,真正有这种学问的人,不一定穿这种服装;而穿这种服装的人,不一定懂得这种学问。您如果认为我说得不对,可以通令全国:‘凡是不懂儒学而穿儒服的人,一律判处死罪。’试一试,看看结果会怎样?”
Ai Gong did issue such an order. Five days later, to his surprise, no one in the country dared to wear Confucian clothes any longer. Only one man wearing Confucian clothes stood outside the palace gate. Ai Gong immediately summoned him and inquired of him about state affairs. As expected, this man answered the questions readily and fluently, clearly and logically.
哀公真的颁布了这样一道命令。五天以后,全国居然没有敢穿儒服的人了。只有一个男子汉,身穿儒服,站在宫廷门外。哀公立即召见他,并用国家大事考问他。这人回答起来,果然应对自如,头头是道。
Zhuang Zi said:
庄子说:
"The State of Lu is the native place of Confucianism, but there is only one Confucian scholar. How can you say that there are many Confucian scholars in the State of Lu?"
“鲁国是儒家的故乡,但是只有一名儒生。这怎么能说鲁国儒生很多呢?”
关于适合小学生看的英语故事:不鞍之药
Medicine for Chapped Skin
One day, Hui Zi met Zhuang Zi and told him this story:
一天,惠子见到庄子,讲了这样一件事:
"King Hui bestowed upon me some bottle gourd seeds which I planted in the earth. Soon afterwards a big gourd which could hold 5 dan of rice really grew in the field. Never before have I seen such a big gourd, so I was very happy. But it couldn't solve any of my practical problems. I was so disappointed that I smashed it.
“惠王赐给我大葫芦的种子。我把它种在地里,不久,真的结了个很大的葫芦,恐怕装得下五石谷子。我也是第一次看到这么大的葫芦,高兴极了。但它却解决不了我一点儿实际问题,一气之下,我把它砸碎了。”
When Zhuang Zi heard this, he felt very sorry and said:
庄子听了,十分,碗惜地说:
"It's really a pity that you smashed such a good gourd so rashly."
“您这样轻易地把这么好的葫芦打碎了,实在是太可惜了。”
Hui Zi couldn't wait for Zhuang Zi to finish to ask:
惠子不等庄子把话说完,抢着问道:
"You feel it is a pity, then what would you use it for?"
“您觉得可惜,您想用它做什么呢?”
Zhuang Zi calmly told Hui Zi a story:
庄子心平气和地给惠子讲了一个故事:
"There was a man in our State of Song who could make medicine for preventing chilblains. For generations his family bleached and washed cotton wadding for others for a living. Someone heard of this and visited their house. He was willing to pay 100 catties of gold to buy the secret prescription handed down from their ancestors. The whole family discussed this matter: `I think we had better sell it to him. We have bleached and washed for others for generations with pitiful income. If we sell the prescription now, we can get a large sum of money at once. We mustn't miss this opportunity!’Consequently, the whole family agreed to sell the prescription."
“我们宋国有一个人,会制作防止冻疮的药。他家祖祖辈辈靠给人漂洗棉絮为生。有人听说后就登门拜访,愿出百斤黄金买他家的祖传秘方。全家一道商量这件事:‘我看还是卖给他吧!咱们世世代代为人漂洗,收人少得可怜;现在如果能卖掉药方,一下子就能得到一大笔钱,不能错过这个机会啊!’于是,全家同意卖掉秘方。”
Zhuang Zi continued:
庄子接着说:
"The man who got the prescription felt as if he had gotten 1,000 pieces of gold. He went to the King of Wu to sell his idea. At the time, the State of Yue invaded the State of Wu. The King of Wu sent the man to lead his troops into battle.
“那个人得了秘方,像得了千金宝贝,就去游说吴王。这时,越国侵犯吴国,吴王便派他去带兵迎战。
"It was winter then, and the weather was very cold. The armies of the State of Yue and the State of Wu fought on water. As the Wu army had this secret prescription, not a single soldier in the army suffered from frostbite of hands or feet. In the end, they totally vanquished the Yue army. For this, the King of Wu rewarded that man generously and offered him a high post.
“当时,正是冬天,天气十分寒冷。越、吴两军在水上交战。吴军因为有了这个秘方,全军上下没有一个人手脚冻裂,最后大破越军。为此,吴王大大奖赏了那个人,又封他做了大官。
"Some people use the medicine for preventing chilblains to get high posts and titles, while others only use it to bleach and wash cotton wadding for others. Why? This is because some people can put inferior timber to big use whereas others put fine timber only to petty use."
“能防止手足冻裂的冻疮药,有的人用它来封官进爵;有的人则只能用来为人漂洗棉絮。这是为什么?这是因为有人小材大用,有人却大材小用的缘故。”
Zhuang Zi stopped at this point, thought for a while, then continued again:
说到这儿,庄子停了下来,想了想又接着说:
"Sir, you should also learn to utilize your large gourd. I think, instead of using the gourd as a ladle for water, it would be better to use it as a yao zhou (floating aid) to cross rivers and seas. Won't it be better than the present state?"
“先生,您也应该学会利用大葫芦呀!我以为用作瓢舀水,倒不如把它用作腰舟渡江河湖海,不是比现在更好吗?”
After hearing this, I}ui Zi nodded repeatedly and admitted that Zhuang Zi was wiser than he. He said with a sigh:
惠子听了连连点头,承认庄子比自己高明。他感叹说:
"It seems that I am a person with a muddled head after all."
“看来,我还是个心眼不开窍的人呀!”
关于适合小学生看的英语故事的评论条评论