试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译
论文摘要:幽默是一种普遍存在的人类现象,在社会生活各方面起着重要的交际润滑作用。然而,由于原语和译语的语言文化差异,幽默语常常被认为是不可译的。本文尝试从语用学中的言外之力的角度来探讨如何使幽默的英汉翻译达到语用等值,从而克服不同民族,不同文化,不同意识形态之间的障碍,使源语中的幽默语言的言外之力传入目的语中,使幽默的语用效果能够完整的阐释出来。本研究试图从一个新的视角来研究翻译活动,希望能够为翻译工作者提供一些建议以便更好的指导翻译实践。
论文关键词:幽默;言语行为理论;言外之力;翻译
一、引言
翻译是一种跨文化跨语言的交际活动,其目的是获得最大限度的等值。而语用翻译的最终目的是使原语的语用效果和交际功能在目的语中得到最大的重现。显然在翻译的过程中,翻译出原语的字面意思并不难,难的是能够最大限度的把原语的言外之力和隐含意义准确的转化到目的语中,使目的语的读者能够获得与原语读者相同的感受和语用效果。因此在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。
幽默是一种普遍存在的人类现象,与我们的日常生活息息相关。由于语言文化意识形态的差异,幽默常常被认为是翻译中的难点,甚至是不可译的。尽管如此,很多翻译学者还是在不断的研究,希望能够提出与各种类型幽默相对应的翻译策略。本文作者认为,既然幽默话语的最重要的是语用效果,那么我们就可以采取适当的翻译策略来使原语带给读者的幽默效果传递给译语读者,以达到语用等值.要达到幽默翻译的语用等值的话,译者就必须要准阐释原语的语用意义,并且能够采取恰当的措施把原语的言外之力也准确的表现出来。本文从语用翻译的角度来探讨幽默翻译,在翻译过程中力求使原幽默语的字面意义,说话人的意图,语用意义,隐含意义得到准确传达的同时也能够把原幽默语篇的言外之力也展现,以便在幽默翻译中达到最大限度的语用效果。
二、幽默的定义和分类
幽默包含了很多复杂的元素,关于幽默的研究也异常繁杂,因为涉及到生理学、人类学、语言学、心理学等等很多学科。这也是为什么幽默到现在为止还没有一个可以让各个学科都认可的定义。关于幽默的定义有:“幽默是有趣或可笑而意味深长”。“幽默是指一些奇怪的、滑稽的或者有趣的动作、语言、文字或者表情所产生出来的种愉悦”“幽默是一种让人发笑的,激起乐趣的素材,或者是一种能够识别、演绎,或者表达引人发笑的活动的能力”。从以上的定义种可以看出来尽管对于幽默没有统一的定义,但是总的来说幽默是一种“好笑、有趣的行为或陈述,是任何让人觉得滑稽,能够引来笑声的事。”幽默的分类法繁多,依据幽默与语言的关系,幽默可以分为言语幽默(verbalhumor)与非言语幽默(non-verbalhumor)。而言语幽默的分类也是多样的,J.R.Schmitz从教学角度将幽默划分为普遍幽默(univorsalhum or)、文化幽默(culturalhmu or)和语言幽默(1inguistichmu or)。从翻译学和幽默研究来看,这种分类法也有其合理性。[6]言语幽默的可译度是一个连续统(continumu)或渐变体(cline),不存在所谓的一分法(dichotomy),即绝对的可译与绝对的不可译。该连续统显示,言语幽默均具备可译性,只是多大程度上可译彼此有差异。
三、英汉幽默的区别
1.语言方面的区别
首先,幽默常常是由声音产生的。英语和汉语属于不同的两个语系,构词和发音都有很大的区别,所以两种语言的由语音产生的幽默是很难互译的。其次,英语中的幽默常常涉及到文字游戏和一词多义英语是一种派生语言,很多单词都是通过曲折变化形成的。但是汉语是完全的分析语言,所有词都是组合在一起的。最后,句法模糊往往会被用于幽默之中,对于给定的一个句子,读者可以根据词或者是对句法结构模糊性可以产生多种理解。英语的句子是树形结构的。汉语的句子则是层层递进的。
2.文化方面的区别
广泛的说,文化这个词指的是人类社会总的物质的精神文化成果。Robertson认为”cultureconsistsofallthesharedofhumansociety’唧文化包括人类社会共享的所有东西。不同的国家和地区虽然会有一些相似的文化因素,但是相似只是相对而言的,而不同才是绝对的。不同的历史、宗教、政治、地域、风俗,语言系统、思维模式都是文化差异产生的原因。每种文化都会有独特的幽默风格,而这种幽默就会成为跨文化交际的障碍,因此,有一定的文化方面的背景知识是理解幽默的前提。
四、言外之力和幽默翻译
1.言外之力
l9世纪50.60年代,Austin创立了言语行为理论(speechacttheory),又称言语行为三分法,即言内行为(10一cutionarycat)、言外行为(illocutionaryact)、言后行为(1~rlo—cutionaryact)。Austin的学生Searle。对其做了进一步的发展和完善。他认为,任何一个言语行为至少包括二部分:(1)说出行为(utteranceact),即说出一些词或语句;(2)命题行为(propositionalcat),即对某些事物进行指称和断定;(3)以言行事行为(illocutionaryact),表示陈述、提问、允许等意思。
Austin和Searle都认为,以言行事行为表示主语在被说出时具有某种力量,可用一个逻辑式来表达:Fp()P是以言行事行为的命题内容,而这个命题内容是与一定的以言行事的力量相伴出现的,即P所表达的含义已经超越了命题内容本身,添加了一些力量,这些力量对听话者的行动、思想或信念等产生某种后果或影响,以下将这种力量简称为言外之力(illocutionaryforce)。如通过论证来说服别人或使别人相信,通过告知使人确信等。这种言外之力必须借助于一定的场景和合作者才能产生,因此可以发现言外之力在话语分析中表现得最为强烈。戏剧剧本是以对话为主的语篇,其中的一些对话就必然具有做事的力量。针对对话这种形式,美国语言哲学家GriceH P首先提出了“会话含义”(conversationalimplicature)“合作原则”(cooperativeprinciple)。Searle随后又提出了间接言语行为理论,说明用于实施间接言语行为的语句有两种语力:字面之力(1iterlaforce)和言外之力。“间接言语行为是言外之力通过字面之力的表达方式间接实现的。这在很大程度上解决了语句的字面意义和谈话人的话语意义的关系问题,揭示了语句的结构和功能之间存在着非直接的多元关系,这是对“会话含义”理论中单项意图的补充和修正。本文将言语行为理论运用到幽默翻译中,结合例子具体阐释言外之力的对等在翻译实践中的重要意义。
2.从言外之力的角度看幽默的翻译
言语行为理论认为,在翻译的过程中,译者不仅要能准确的译出原语的话语意义,而且更重要的是要做到言外之力的等值,使原语的语用意义能够得到重现。发话者所说的每一句话都是有其语用目的,幽默也不例外,那么幽默的翻译就不能仅仅停留在翻译其本身的字面意思的层面上。根据对幽默翻译的分析,在翻译过程中言外之力的等值达到的程度可以分为以下三种情况:
(1)译者是否漏译了原文的言外之力
例lST:”Whydon’tyou go to chruch?”the ministeraskedtothenon-chru ch goer.
W ell,rlltellyou.The firsttime 1wentto chru ch theythrew waterinmyfcae andhtesecondtimetheytiedmeto awomanI’ve hadtokeepeevrsince.”
‘Yes,”saidthemiinster,’dthenexttimeyougo they‘IIthrow dirtonyou.”
Tr:“你为什么不去教堂?"牧师问一个老不去教堂的人。
“哦,听我说,第一次去教堂,他们往我脸上洒水,第二次去他们又将我束缚于一个女人身上,害得我到现在都甩不掉。”
“是这样啊,”牧师说,“下次你再去他们就要往你身上撤土喽。”
这个例子体现了文化的差异对幽默翻译的阻碍。在西方国家基督教是文化的一种体现,如果我们对西方文化有一点了解就知道,这里主要说的是基督教徒的洗礼、婚礼还有葬礼,然而,如果读者没有一点这方面的背景知识,译者也没有给一点提示,那他就根本不能理解这个幽默的言外之力了。
(2)译者是否增加了原文没有的言外之力
例2:S IsomehowfeItthatIhadoneprominentadvan—tageoverthesegentlemen,andthatwas——gOod charcater.Itwaseasytoseebyhtenewspapersthat,ifeevrtheyhadknownwhatitwastoberaagoodname。thattimehadgoneby.(Run一ningForGovernor)
1T:我总觉得自己名声不错,同这两位先生相比,这是我显著的长处。报纸上很容易看出:如果说这两位先生也曾知道爱护名声的好处,那是以往的事情。(《竞选州长》)原语中的幽默之处在他提到他自己的优势”good character时,有一种讽刺的意味,其实在美国竞选的所有人都知道好名声的重要性,只是他们在报纸上鼓吹自己时受到了其他的人攻击,渐渐变得臭名昭著了。丽马克·吐温有好名声仅仅是因为他根本什么都没有做。译文把原文的言外之力淋漓尽致的体现出来了,并没有增加任何多余的成分,因此我们可以认为这个翻译很好的实现了言外之力的等值。
(3)译者是否错译了原文的言外之力
例3;在红楼梦的第30回,宝玉回到怡红院敲门,发现没有人给他开门,他很生气,等到袭人给他开了门,宝玉就一脚踢在袭人的肋上。袭人一面忍痛一面笑着说:“才刚是我淘气,不叫开门的。”
IT:a."No,itwa8myown sillyfault.Ishouldhaev madethem openthegate andnotgonetoopenitmysel~”
b.TodayFm toblamefornotlettingthem openhtegate.”
袭人说这句话主要是想要承担没有开门的责任。第一个翻译把原语的真正意图也就是言外之力理解错了,有一种很浓的解释和辩解的意味在里面;而第二个翻译就直接按照袭人说的话翻译了出来,没有加任何东西反而把袭人话语的意图准确的表达出来了,因此我们可以说第二个翻译做到了言外之力的等值。
五、结论
幽默带给人们欢笑,是人类生活不可或缺的一部分。通过积译幽默,来自不同文化背景、操不同语言的人们互相之间得以分享幽默。好的幽默翻译,不仅应当译文地道,而且能够准确地传递其中的文化信息,使译文读者理解幽默的内涵。译者应明确幽默翻译的目标,即语用等值,以及言外之力的对等在幽默翻译中的重要性,通过保持两种语言的言外之力的等值,使译文读者理解幽默内涵并达到欣赏幽默的效果。
试析从言外之力的角度看幽默的英汉翻译的评论条评论