有关于友情的英语故事

发布时间:2016-10-28 10:55

友情,哦,有太多太多的画面涌现在眼前,那小小生活细节流淌着纯真的友谊,让你不经意间为之感动。拥有感动,心中才会有一种温暖,嘴角才会有一种微笑,生活才变得美好,人生才变得有意义。友情难求,才显得可贵。小编精心收集了有关于友情的英语故事,供大家欣赏学习!

有关于友情的英语故事篇1

永远不会退色的友谊

I grew up in Jamaica Plain, an urban community located on the outskirts of Boston, Massachusetts. In the 1940's it was a wholesome, quaint little community. It was my home and I loved it there; back then I thought I would never leave. My best friend Rose and I used to collectively dream about raising a family of our own someday. We had it all planned out to live next door to one another.

我在牙买加平原长大,那是美国马萨诸塞州波士顿市郊的一个城镇。在20世纪40年代,那是个生气勃勃而又老式别致的小社区。那是我的家乡,我热爱的地方。那时,我以为自己永远不会离开。我最好的朋友罗斯和我常常一起梦想着有一天各自拥有自己的家庭。我们什么都计划好了,还想着以后要挨着住,做邻居。

Our dream remained alive through grade school, high school, and even beyond. Rose was my maid of honor when I got married in 1953 to the love of my life, Dick. Even then she joked that she was just one perfect guy short of being married, thus bringing us closer to our dream. Meanwhile, Dick aspired to be an officer in the Marines and I fully supported his ambitions. I realized that he might be stationed far away from Jamaica Plain, but I told him I would relocate and adjust. The idea of experiencing new places together seemed somewhat romantic to me.

我们的这一梦想历经小学、中学,甚至之后的岁月,从未变更。1953年当我嫁给我一生的挚爱——迪克时,罗斯是我的伴娘。那时,她甚至开玩笑说,她就差结婚了,要不就完美了——这样就可以离我们的梦想更近了。就在那时,迪克决心成为一名海军陆战队军官,而我则全力支持他的雄心壮志。我意识到,他可能会在牙买加平原以外很远的地方驻扎,不过我告诉他我可以重新安家并适应下来。和他一起体验新天地的生活,这想法对我来说有些浪漫。

So, in 1955 Dick was stationed in Alaska and we relocated. Rose was sad to see me leave, but wished me the best of luck. Rose and I remained in touch for a few years via periodic phone call but after awhile we lost track of one another. Back in the 1950's it was a lot more difficult to stay in touch with someone over a long distance, especially if you were relocating every few years. There were no email addresses or transferable phone number and directory lookup services were mediocre at best.

于是,1955年迪克被安排驻扎在阿拉斯加时,我们搬家了。罗斯对我的离开感到很难过,但仍祝我好运。接下来的几年里,我们通过定期打电话来保持联络,但不久我们便失去了彼此的音讯。20世纪50年代那会,要想和远方的人保持联络并不太容易,特别是当你每隔几年就要搬家时。那时还没有电子邮箱或者搬家不换号的服务,姓名地址查询服务也不甚完善。

I thought of her several times over the years. Once in the mid 1960's when I was visiting the Greater Boston area I tried to determine her whereabout but my search turned up empty-handed. Jamaica Plain had changed drastically in the 10 years I was gone. A pretty obvious shift in income demographics was affecting my old neighborhood. My family had moved out of the area, as did many of the people I used to know. Rose was nowhere to be found.

这些年来,我有好几次想起了她。20世纪60年代中期,有一次在我去大波士顿区时,我尝试追寻她的下落,但却搜寻未果。在我离开后的10年里,牙买加平原发生了巨变。外来人口的大量迁入影响了我的旧社区。我家早已搬离了那个地区,从前认识的邻居中有很多也搬走了。罗斯则杳无音讯,无迹可寻。

52 years passed and we never spoke. I've since raised a family of five, all of whom now have families of their own, and Dick passed away a few years ago. Basically, a lifetime has passed. Now here I am at the doorstep to my 80th birthday and I receive a random phone call on an idle Wednesday afternoon. "Hello?" I said. "Hi Natalie, it's Rose," the voice on the other end replied. "It's been so long. I don't know if you remember me, but we used to be best friends in Jamaica Plain when we were kid" she said.

52年过去了,我们再未说过话。后来,我有了一个五口之家,现在孩子们也全都有了自己的家庭,而迪克也在几年前去世了。基本上,我的一生就这么过去了。如今,在我即将迈入八十大寿之际,一个空闲的周三下午我接到了一个陌生来电。“喂?”我打招呼道。“嗨,纳塔利,我是罗斯。”电话那头的声音回应道。“已经过了这么久了。我不知道你还记不记得我,过去还是小孩子的时候,在牙买加平原,我们是最好的朋友。”她说道。

We haven't seen each other yet, but we have spent countless hours on the phone14)catching up on 52 years of our lives. The interesting thing is that even after 52 years of separation our personalities and interests are still extremely similar. We both share a passion for several hobbies that we each picked up independently several years after we lost touch with one another. It almost feels like we are picking up right where we left off, which is really strange considering the circumstances.

我们到现在也还没再见过面,但我们花了很长的时间在电话里互诉了这52年里我们各自的生活。有意思的是,即使是分别了52年,我们的个性和兴趣仍然极其相似。我们都钟情于某些爱好,而那是在我们失去联络几年后各自养成的。这感觉简直就像我们才刚刚分别就又重聚了一样,考虑到现实情况,这确实让人感到有些奇怪。

Her husband passed away a few years ago as well, but she mailed me several photographs of her family that were taken over the years. It's so crazy, just looking at the photos and listening to her describe her family reminds me of my own; a reasonably large, healthy family. Part of me feels like we led fairly similar lives.

她的丈夫也在几年前去世了,但她寄了几张那些年里拍的家庭合影给我。令人兴奋不已的是,仅仅是看着这些照片,听她描述着她的家庭就让我想起了我自己的家庭;一个相当健康的大家庭。内心深处,我感到我们有着极其相似的人生。

I don't think the numerous similarities between our two lives are a coincidence either. I think it shows that we didn't just call each other best friend we truly were best friend and even now we can be best friends again. Real friends have two things in common: a compatible personality and a strong-willed character. The compatible personality is what initiates the connection between two people and a strong-willed character at both ends is what maintains the connection. If those two ingredients are present in a friendship, the friendship is for real, and can thus sustain the tests of time and prolonged absence without faltering.

我们两个人的生命中有如此多的相似之处,我并不认为这仅仅是巧合。我认为这表示,我们视彼此为最好的朋友,不只是嘴上说的,而是真真切切地曾经为彼此最好的朋友,即使到了现在,我们还是可以成为最好的朋友。真正的朋友有两个共同点:相容的个性和坚强的品格。相容的个性是最初连接两人的纽带,而这一纽带的维系则有赖于双方所拥有的坚强品格。如果一段友谊里有着这两者的存在,那么这段友谊就是真的,这样一来,它就能经受住时间和长久分离的考验而毫不“褪色”。

有关于友情的英语故事篇2

一个真实感人的友情故事

Back in the old days there were three boys, Tung, Truc, and Mai. Each of the boys was from a different region in Vietnam and by chance they were brought together to study under the same teacher. The only thing the young men had in common was how poor each of them was.

Their families were dirt poor but the parents were determined for their sons to have an education. For that very reason, all of them buried themselves in their books so their family's effort would not go to waste. Somehow they became friends.

When they became friends, the boys swore together that later on in life if one of the three became successful, he would not forget the others and their time in poverty. He would also promise to aid the other friends out of the lower class.

After a while, due to family circumstances all three boys had to quit school; they went their separate ways. Tung was the first fortunate one to have his luck turn around. With a bright mind and perseverance, Tung was very determined to pursue his studies.

Tung became a servant for an elderly man named Nghe in order to continue his studies. The old man recognized Tung's potential and determination and supported him like a son. For the next few years, Tung studied and he was finally able to obtain Tien Si (a person who passed all three examinations held by the government). With the Tien Si, Tung became an officer in the capital city.

From that point, Tung's life picked up its pace, its speed turned into a whirlwind that no one could catch up with. Even though he now lived in luxury, Tung still remembered his book friends from before. One day, Tung decided to find his friends so he took a leave of absence.

On Tung's journey to find his friends, he dressed as a commoner in order to avoid disturbances and being hassled by the guard soldiers around him. It did not take him a long time to find Truc's house, one of his two best friends back in the old days.

曾有三个叫东(Tung),特吕克(Truc)和麦(Mai) 的男孩。他们来自不同的地区,但命运安排他们师从于同一老师。

他们唯一共同点是他们都很穷。他们家徒四壁,但父母却下定了送儿子上学的决心。为了对得起家里的牺牲和付出,为了家人的希望不付诸东流,他们都埋头苦读。不知怎的,他们成了朋友。

而后,男孩们一起发誓说以后如果他们中的其中任何一个若是功成名就,肯定不会忘记其他两个伙伴和曾经受穷的岁月,并承诺帮助以后如还处于下层阶级的朋友。

不久之后,由于家庭原因,三个孩子不得不辍学,他们分道扬镳了。好运最先降到了东身上。聪明伶俐、坚忍不拔的他决定继续完成学业。

为了继续深造,东为一个名叫纳喝(Nghe)的老人当仆人。老人看出了东的潜力和决心,像待儿子般的支持他完成学业。经过几年的苦读,东终于成为了“进士”(Tien Si)(注:通过了政府组织的三门考试的人)。之后,在首都当官。

从此,他飞黄腾达,升官如旋风之势,无人能及。尽管过上了奢华的生活,他还是没忘记曾经的朋友。于是,东决定请假去找他的朋友。

为了避免扰民,他决定扮成平民。没多久,他就找到了特吕克的宅邸。

The first visit...

Let's back track a bit to Truc's story after he left his friends. The day after Truc quitted school he inherited a large amount of land from his grandparents on his mother's side. Through hard work and knowing how to turn the land around, Truc was able to make the land rich in ten years and became well off.

Even though he was rich, he did not want to lose a dollar, a quarter, or even a penny to anyone. Because of this, Truc had forgotten the words of promise between the three friends in the past."AW Heck! Why waste your time searching? The other people did not bother to find you or I."

With that thought, Truc felt very secure with all his actions and words. When Tung first saw how rich his friend was, he wanted to test how true the feelings were so he did not say anything about his current life. The only thing that Tung told Truc was that he missed his friend so he wanted to find and visit him.

Judging from Tung's appearance, Truc guessed he only had enough to eat and only came to rekindle the friendship to ask for money. The thought floated with Truc as he pretended his life was still in difficulty and went on to tell Tung.

"To tell you the truth, if it were not because of past recent business trips then I would not be losing to anyone. Earlier I was considering finding you in the North but after so many bad droughts continuously and then there was a famine, I had to mortgage some of my acres and it was not until recently that I finished paying it off."

Truc went on and on about his so-called hardships in order to zip Tung's mouth if he had any thoughts about asking for money. To continue with the charade of his life of poverty, Truc gave his friend a small, simple dinner. The next morning before everyone woke up,

Truc went to the cook and asked him to make a fish net and worms for his next plan. While Truc showed Tung around the property, they came upon the cook. Truc yelled at the cook, "Hey!'Dan bat kha ha tri' (at 3 do not let the net down). Don't you remember the old saying?! Why do you want to fish at this hour? Do you want me to go bankrupt?"

The servant caught the owner's meaning and quietly left the scene. That afternoon when the chickens returned to their coop, Truc's wife told the house servant to pick the plumpest chicken to kill. Before the chicken could be killed, Truc ran into the kitchen screaming,

"Ey! At 4 you should not kill birds! Even if your friend should visit, you should still not kill. It is highly forbidden."

Tung was done witnessing how Truc's life was and continued onto Mai's house, the second friend who lived through hardships with Tung during his school years. Still in his commoner's clothes, Tung arrived at Mai's house and just as before at Truc's, he did not mentioned anything about his life.

初访

让我们把时间往回拉。话说特吕克与好友别离后,他继承了外祖父的大规模的土地。他知道怎样去经营这块土地,通过艰苦的工作,他在十年间迅速致富。

虽然有钱,他不想失去一分一厘。所以,他忘记了当初的承诺,过去的誓言。“神啊!何必花时间去找呢?谁知道他们会不会花时间找我呢?”

这样一想,特吕克就心安理得了。

当东看到他的第一眼,他就看出他的朋友有多富有了。他想考验一下他,看看他内心的最真实的情感。所以,他隐瞒了自己生活。仅仅告诉特吕克他是如此地想他,多么迫切地要造访他而已。

打量了一下东的外表,特吕克猜想东的收入只能勉强维持生计,如今来找他只是为了特吕克通过叙旧从他身上榨点钱。心存这个想法,他就假装他仍然生活艰难,并重复告诉东这点。

“说实话,如果不是最近出差,我绝不输给任何人。前阶段,我还想去北方找找你,但最近旱灾不断,饥荒太严重了,而且我的按揭最近才付清。”

为了让东不开口问他借钱,特吕克喋喋不休的诉说着所谓的困境。同时,为了使东相信自己生活贫困,特吕克只提供了简单的晚餐。次日一起床,特吕克就跑去找厨师,要他做个渔网,并找些蚯蚓——他已想出了下一个鬼主意,并在努力的付诸实践。

当特吕克带着东参观他的产业时,他们遇上了厨师。特吕克对厨子嚷道:“你忘了'Dan bat kha ha tri'(意为3点不撒网。)这句老话了吗?为何要在这个时候捕鱼呢?你想要我破产啊?“

仆人知道了主人的意图,悄悄地离开了。日暮西山,小鸡回舍,特吕克的妻子让仆人宰掉最肥的那只鸡,特吕克跑进厨房尖叫道:“嘿!4点不能杀鸡,即使你朋友到访也不行。这是强烈禁止的事。”

东目睹了特吕克的生活,打算去拜访麦了。即使在临行前,东也没对特吕克说起自己的生活。

No money, no worry...

Ever since Mai quit school and returned home, he saw his family's situation worsen. He worked hard to try to make it to the top but it seemed like it was not his time. All his business trips ended in failure and losses and when he switched to teaching, he suddenly became sick. Mai had to sell off parts of his land to pay off the medical bills.

In the end both husband and wife had to rent some land to farm and had to work on other's land to be able to get by. Even though the couple had nothing and finding a meal was hard, they didn't once complain. Mai welcomed Tung warmly into his house when he came to visit.

He introduced his friend to his wife, "This was my closest friend when I went to school in the city. If you count the days since then, it must have been least fifteen years. Go and find food to serve to our guest." Tung saw his friend's wife listened to her husband and then took the basket and left for the market.

Around noon, he saw the woman carrying back a basket full of food but this time around her head was in a black scarf even though it was not the wind season. He did not think of this much at first but soon after when he was roaming the house he saw Mai and his wife by the restroom whispering.

He immediately hid himself on the side so they would not see him. Like something just kicked him in the face, he was shocked walking into the scene. Mai's wife had just taken off her scarf; however, the fine black hair on her head was no longer there.

Tung instantly questioned what had happened to her hair when Mai and his wife walked away from the restroom. Mai's wife knew that they could not keep the secret hidden any longer, she said,

"This morning there was no money when I left the house. I thought I could go and borrow some money from the neighbors but they also didn't have any. However, there was a wig factory in need of long hair, and since I have it I sold it. It is only once in a lifetime a friend like you comes to visit. Do you expect us only to look at each other the whole time? Please do not feel bad. Once hair has been cut it will grow again. Why worry?"

Tung was very touched by Mai's wife's words and actions. Not a moment sooner, he confessed to his friend about his life since the day they went their separate ways including the visit to Truc and how he was treated. After Tung was done talking, he took out a box of jewelry and gave it to Mai's wife and said,

"The hair's root is the basis of a person. I truly regret not knowing beforehand of the situation so that you would have not sold your precious hair. Nonetheless, with that action I discovered what kind of person you are and I want to give you this as a gift. Go ahead and sell this. Spend it however you like while you wait for your hair to grow back and can find work again."

Not long after Tung returned home, he sent money to Mai and dispatched him to Nam Dinh to learn the art of dyeing clothes. When Mai finished learning the skill, Tung helped him open up a dyeing factory in the village. Their business began to grow bigger by the day and before long it became successful.

Mai took what he knew and taught it to the people in the village. The dyeing skill became the most successful business that anyone had ever known. And what happened to Truc? It was not until later on when he heard Tung had become an officer in the capital city that he started to regret it.

Next, he found out with Tung's help that Mai's business was as successful as it was. "If I had known then, I would not have treated my friend poorly rather than harboring the thought he would run away with my money," he said this regretfully.

One day, Truc packed up his luggage and went to search for his two friends. When he arrived to each house, Truc received the same hospitality he had treated them to. He had no choice but to drag himself home.

So, what do you think? I think that every now and then we should be reminded of all the people making a difference in our lives. I hope that you are always surrounded with friends who you can depend on. If you have any questions, do contact me. From where I am and wherever you are, have a good night.

无财则无忧

麦自从退学回到家里后,家境每况日下。他努力工作,试图扭转乾坤,但似乎时运不济。他所有的商务旅行以失败和损失告终。他试图转向教育业,却忽生重病。为了还清的医疗费用,他不得不卖掉他部分的土地。最后,夫妻俩只好租些土地耕种,并帮别人当佃户,但也只能勉强过日。尽管夫妻俩一无所有,有了上顿没下顿,但却从不抱怨。东到他家时,受到热情得欢迎。

他给妻子介绍时说:“这是我在城里读书时最亲密的朋友。想想,以有15余载了。去给我们的客人找点吃的吧!”妻子听了话拿起篮子去了菜场。

中午时分,女人带回了一篮子的食物。头上围了条黑色的头巾。动很奇怪,现在不是风季,她为什么要围……但他想太多。,但不久后,当他在房子里漫步时,他看到了麦和他的妻子在厕所里咬耳朵。为了不被发现,他立刻躲到了一边。突然,他像被人狠狠的抽了个耳光般,震在了那里。麦的妻子脱下了头巾,但她乌黑柔亮的青丝不复存在。当麦和他的妻子离开厕所时,东立即问他们到底是怎么一回事。

他的妻子刚刚脱下围巾,但是,在她头上的黑色细的头发不再存在。麦的妻子知道不能再瞒下去了,便说:“今早我离开家的时候,家里已经没钱了。我以为我可以像邻居借一点的,但他们也一样捉襟见肘。还好,附近有个收购长发的假发厂,我把我的头发卖了。像你这样的朋友来看我们,一生能有几次?我们总不能一直对视吧!不要内疚,头发剪了还会长长的,担心什么?”

对于麦的妻子的言行,东十分感动。不多久,他就告诉朋友礼拜离别后自己的遭遇,并诉说了自己在特吕克家时受到的待遇。说完,他拿出一盒首饰给麦的妻子,并说:“身体发肤,受之父母。我真后悔没有早一点知道你们的境遇,让您卖了自己宝贵的头发。尽管如此,从这一行动中,我知道了您是怎样的人,我想把这作为礼物送给您。去卖了它吧!在头发重新长长到可以重新找到工作之前,尽情的花吧!”

东回家不久,就寄钱给麦,并送他去南定(Nam Dinh)学习印染服装艺术。麦学成归来,东又帮他在村里开了个印染厂。他们的生意一天天壮大,不久就开始盈利。

麦将自己所掌握的技术技艺教给乡亲。之后,印染业成为该车最闻名的行业,享誉全国。

再说说特吕克吧。不久后当他听说东已在首都做官时,后悔莫及。而后,他又听说麦在东的帮助下拥有了自己的生意,并很成功。“如果我早知道的话,我就不会那么对待恶劣得对待我的朋友了,还以为他会带着我的钱跑掉。”他懊悔的说。一天,特吕克收拾好行李去找他的两个朋友。但他曾是怎样待他朋友的,朋友也就怎么回敬他。他只能灰溜溜的回家。

你怎么看这件事呢?我认为我们要铭记那些让我们的生活与众不同的人们。我希望你的身边围绕着值得相知相交的朋友。

有关于友情的英语故事篇3

友谊的力量

Sunday, rabbits and cats play together. Suddenly, the rabbit found a big hole, so called cat rabbits they go "adventure" of.

Power of friendship gloomy cave, dark, water trickled down from time to time there will be sound, cobwebs everywhere, a terrorist great. They walked forward, find the hole getting smaller and smaller, so small are so hard on the cat. Suddenly, a bloody mouth lunged towards them, the rabbit shouted: "! Ah cat, cat ah, help ah, help ah" Rabbit Cat see such a panic, so they went forward, calmly said: "rabbit calm, cool, the animation was put at all:! cool people were killed, and can eventually intact, so you have to cool down and then cool" Carter, the cat never imagined, poor rabbit and it was "sacrifice". Cats see their own friends and it was a monster to swallow, heck, furious, almost fainted gas. So, he immediately stepped forward to kick the monster, not a moment, the monster was "the power of friendship," Down, and that monster rabbit immediately spit it out, then quickly fled the "crime scene" . Rabbit jumped up and said "Thank you, the cat, you are my best friend up!"

From then on, they became good friends never betray.

星期天,兔子和猫在一起玩。忽然,兔子发现了一个大洞,于是,兔子叫上猫他们就一起去“冒险”了。

友谊的力量洞里阴森森,黑漆漆的,时不时还会有水滴下来的声响,蜘蛛网遍地都是,恐怖极了。他们走着,着,发现洞越来越小,小得都让猫过不去了。忽然,一张血盆大口向他们扑来,兔子大叫道:“猫啊,猫啊,救命啊,救命啊!”猫看到兔子如此慌张,于是便向前走去,不慌不忙地说:“兔子冷静,冷静,动画处里放得都是:冷静的人遇难了,可最后却毫发无伤,所以你一定要冷静冷静再冷静!”话音刚落,猫万万没有想到,可怜的兔子就这样被“牺牲”了。猫看见自已的好朋友就这样被一个怪物给吞了,心里很不舒服,火冒三丈,差点被气晕过去。于是,他立刻走上前去,向那个怪物踢打,过不了一会儿,那个怪物就被“友谊的力量”打倒了,那个怪物立刻把兔子吐了出来,然后,迅速地逃离了“作案现场”。兔子蹦起来,说“谢谢了,猫,你现在是我最好的伙伴了!”

从此以后,他们成了不离不弃的好朋友。

有关于友情的英语故事的评论条评论