经典古诗的英文翻译赏析

发布时间:2017-03-24 08:21

我国诗歌起源最早可以追溯到春秋时期(公元前770-476)。从第一部诗歌总集《诗经》到现在,三千年的文学史,诗歌占有举足轻重的地位。下面是小编带来的经典古诗的英文翻译赏析,欢迎阅读!

经典古诗的英文翻译赏析

经典古诗的英文翻译赏析篇一

五言律诗

司空曙

贼平后送人北归

世乱同南去, 时清独北还。

他乡生白发, 旧国见青山。

晓月过残垒, 繁星宿故关。

寒禽与衰草, 处处伴愁颜。

Five-character-regular-verse

Sikiong Shu

TO A FRIEND BOUND NORTH

AFTER THE REBELLION

In dangerous times we two came south;

Now you go north in safety, without me.

But remember my head growing white among strangers,

When you look on the blue of the mountains of home.

...The moon goes down behind a ruined fort,

Leaving star-clusters above an old gate....

There are shivering birds and withering grasses,

Whichever way I turn my face.

经典古诗的英文翻译赏析篇二

五言律诗

刘禹锡

蜀先主庙

天地英雄气, 千秋尚凛然。

势分三足鼎, 业复五铢钱。

得相能开国, 生儿不象贤。

凄凉蜀故妓, 来舞魏宫前。

Five-character-regular-verse

Liu Yuxi

IN THE TEMPLE OF THE FIRST KING OF SHU

Even in this world the spirit of a hero

Lives and reigns for thousands of years.

You were the firmest of the pot\'s three legs;

It was you who maintained the honour of the currency;

You chose a great premier to magnify your kingdom....

And yet you had a son so little like his father

That girls of your country were taken captive

To dance in the palace of the King of Wei.

经典古诗的英文翻译赏析篇三

五言律诗

张籍

没蕃故人

前年伐月支, 城下没全师。

蕃汉断消息, 死生长别离。

无人收废帐, 归马识残旗。

欲祭疑君在, 天涯哭此时。

Five-character-regular-verse

Zhang Ji

THINKING OF A FRIEND LOST

IN THE TIBETAN WAR

Last year you went with your troops to Tibet;

And when your men had vanished beyond the citywall,

News was cut off between the two worlds

As between the living and the dead.

No one has come upon a faithful horse guarding

A crumpled tent or torn flag, or any trace of you.

If only I knew, I might serve you in the temple,

Instead of these tears toward the far sky.

经典古诗的英文翻译赏析篇四

五言律诗

白居易

赋得古原草送别

离离原上草, 一岁一枯荣。

野火烧不尽, 春风吹又生。

远芳侵古道, 晴翠接荒城。

又送王孙去, 萋萋满别情。

Five-character-regular-verse

Bai Juyi

GRASSES

Boundless grasses over the plain

Come and go with every season;

Wildfire never quite consumes them --

They are tall once more in the spring wind.

Sweet they press on the old high- road

And reach the crumbling city-gate....

O Prince of Friends, you are gone again....

I hear them sighing after you.

经典古诗的英文翻译赏析篇五

五言律诗

杜牧

旅宿

旅馆无良伴, 凝情自悄然。

寒灯思旧事, 断雁警愁眠。

远梦归侵晓, 家书到隔年。

沧江好烟月, 门系钓鱼船。

Five-character-regular-verse

Du Mu

A NIGHT AT A TAVERN

Solitary at the tavern,

I am shut in with loneliness and grief.

Under the cold lamp, I brood on the past;

I am kept awake by a lost wildgoose.

...Roused at dawn from a misty dream,

I read, a year late, news from home --

And I remember the moon like smoke on the river

And a fisher-boat moored there, under my door.

经典古诗的英文翻译赏析的评论条评论