关于叶芝经典语录英文诗

发布时间:2017-06-12 10:33

英语诗歌是英美文学中的珍宝。在英美文学中,尤其是早期作品中,如史诗及戏剧都是以诗歌的形式出现。小编整理了关于叶芝经典英文诗,欢迎阅读!

关于叶芝经典语录英文诗

关于叶芝经典英文诗篇一

THESE ARE THE CLOUDS云彩 --W. B. Yeats (1865-1939)

These are the clouds about the fallen sun,

The majesty that shuts his burning eye:

The weak lay hand on what the strong has done,

Till that be tumbled that was lifted high

And discord follow upon unison,

And all things at one common level lie.

And therefore, friend, if your great race were run

And these things came, so much the more thereby

Have you made greatness your companion,

Although it be for children that you sigh:

These are the clouds about the fallen sun,

The majesty that shuts his burning eye.

这就是日落处的云彩,

上苍把燃烧的大眼闭起来:

弱者越俎代庖替强者,

直到它落下再重新升上来。

谐音后面跟着不和谐,

万物有共同的标准存在。

所以,朋友,如果你参加跑步赛,

此类事情周围常存在,

你让你的同伴跑得快?

虽然对孩子你会叹息:

这就是日落处的云彩,

上苍把燃烧的大眼闭起来。

关于叶芝经典英文诗篇二

THE OLD MEN ADMIRING THEMSELVES IN THE WATER 老人水中自赞

--William Butler Yeats (1865-1939)

I HEARD the old, old men say,

'Everything alters,

And one by one we drop away.'

They had hands like claws, and their knees

Were twisted like the old thorn-trees

By the waters.

'All that's beautiful drifts away

Like the waters.'

吾闻老人言:

“万事皆会变。

一个接一个,

吾等会归天。”

埋葬在坟地,

浸泡在水里。

双手变为爪,

膝盖扭成犁。

“如江河之水,

奔腾入海里。

昔日之美丽,

流逝难寻觅。”

关于叶芝经典英文诗篇三

He Mourns For The Change That Has Come Upon Him And His Beloved, And Longs for The End Of The World

他悼念自己及爱人的变化,并渴望世界的末日

William Butler Yeats (1865-1939)

Do you not hear me calling, white deer with no horns?

I have been changed to a hound with one red ear;

I have been in the Path of Stones and the Wood of Thorns,

For somebody hid hatred and hope and desire and fear

Under my feet that they follow you night and day.

A man with a hazel wand came without sound;

He changed me suddenly; I was looking another way;

And now my calling is but the calling of a hound;

And Time and Birth and Change are hurrying by.

I would that the Boar without bristles had come from the West

And had rooted the sun and moon and stars out of the sky

And lay in the darkness, grunting, and turning to his rest.

无角的白鹿没听见我向你吼?

我已经变成了红耳朵的猎狗,

跑在荆棘林中一路都是石头。

因为有人把仇恨希望和惊恐

藏在我的脚下日夜把你追踪。

有人静悄悄手持浅褐色棍棒,

突然把我变成了现在的模样。

原来的声音已经变成了犬吠,

时间出身和变化都一去不回。

但愿无鬃的野猪快从西方降,

把日月星辰从天上一拱而光,

躺在黑暗里呼呼噜噜入梦乡。

关于叶芝经典语录英文诗的评论条评论