商务广告翻译策略
任何商务广告的最终目的都是为了销售商品,广告英语翻译的目的也不例外。一般来说,广告英语翻译应遵从促销力 、创意、美感、文化适宜性这样一个四要素标准。
根据这一标准,广告英语翻译策略主要有以下几种。
1.直译 (Literal Translation)
直译又称语义翻译(Semantic Translation)或异化翻译(Foreignisation Translation)。
直译指的是把原来语言的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇依然一一对译,不考虑上下文。异化翻译较多地保留了英语的句式结构和表达方式,较少考虑目标受众的阅读习惯和理解方式。试比较下例:
1)To kill two birds with one stone.
一石两鸟(异化翻译)
一箭双雕(归化翻译)
2.意译(Free Translation)
意译是一个相对于“直译”而言的概念,通常指取原文内容而含其形式,是一种经过消化后的“语内翻译”,容许译者有一定的创造性,但原文的基本信息应该保存。翻译手法自由、灵活。例如:
2) For next generation.
新一代的选择。 (百事可乐)
17)The COLOR OF SUCCESS!让你的业务充满色彩。(Minolta 复印机)
3.创译
又称再创型翻译,是指已经基本脱离翻译范畴,是重新创造。例如:
3)Good to the last drop !
滴滴香浓,意犹未尽!(雀巢咖啡)
4)A good way to fly
飞越万里,超越一切!(新加坡航空)
4.增补型翻译
这类翻译包括两种情况:一种是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意思凸现。例如:
5) Beyond your imagination
意想不到的天空(大韩航空)
还有一种是运用汉语的四字成语,言简意赅、寓意深长。例如:
6) Your future is our future.
与你并肩,迈向明天(香港汇丰银行)
7) Prepare to want one.
众望所归,翘首以待(现代汽车)
商务广告翻译策略的评论条评论