论语中的名言英语翻译
孔子为我们留下了许多传世名言,同时,他对西方文化也产生了深远的影响,很多外国人都对孔子及论语十分敬仰。今天小编为你分享的是论语中的名言英语翻译的内容,希望你会喜欢!
论语中的名言英语翻译精选
1.有朋自远方来,不亦乐乎?
1)How happy we are, To meet friends from afar.
2)Isn’t it a plesure to meet friends from distant places?
2.己所不欲,勿施于人。
1)Don’t impose on others what you don’t desire.
2)Do not do onto others what you don’t want to be done to yourself.
3.学而时习之,不亦说乎?
Isn’t it a pleasure to study and practice what you have learned?
4.学而不思则罔, 思而不学则殆。
To study and not think is a waste. To think and not study is dangerous.
5.温故而知新,可以为师矣。
Reviewing what you have learned and learning anew, you are fit to be a teacher.
6.欲速则不达。
More haste, less speed.
7.人无远虑,必有近忧。
He who does not care about the future is sure to have oncoming worries.
8.过而不改,是谓过矣!
Knowing that you have made a mistake but not correcting it is a real mistake.
9.三人行必有我师。
Among three people, there must be one who can be my teacher.
10. 其身正,不令而行。
Set a good example, and others will follow.
论语中的名言英语翻译集锦
性相近也,习相远也。By nature, men are nearly alike; by practice, they get to be wide apart.
过而不改,是谓过矣。Not to mend the fault one has made is to err indeed.
己所不欲,勿施于人。What you do not want done to yourself, do not do to others.
言必信,行必果。Keep what you say and carry out what you do.
君子以文会友,以友辅仁。The superior man on grounds of culture meets with his friends, and by their friendship helps his virtue.
三军可夺师也,匹夫不可夺志也。The commander of the forces of a large State may be carried off, but the will of even a common man cannot be taken from him.
后生可畏,焉知来者之不如今也?A youth is to be regarded with respect. How do you know that his future will not be equal to our present?
有朋自远方来,不亦乐乎? Is it not delightful to have friends coming from distant quarters?
人不知而不愠,不亦君子乎?Is he not a man of complete virtue, who feels no discomposure though men may take no note of him?
父在,观其志。父没,观其行。三年无改于父之道,可谓孝矣。While a man's father is alive, look at the bent of his will; when his father is dead, look at his conduct. If for three years he does not alter from the way of his father, he may be called filial.
不患人之不己知,患不知人也。I will not be afflicted at men's not knowing me; I will be afflicted that I do not know men.
诗三百,一言以蔽之,曰:思无邪。In the Book of Poetry are three hundred pieces, but the design of them all may be embraced in one sentence-- "Having no depraved thoughts."
关睢乐而不淫,哀而不伤。The Kwan Tsu is expressive of enjoyment without being licentious, and of grief without being hurtfully excessive.
父母在,不远游,游必有方。While his parents are alive, the son may not go abroad to a distance. If he does go abroad, he must have a fixed place to which he goes.
德不孤,必有邻。Virtue is not left to stand alone. He who practises it will have neighbors.
吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。 At fifteen I set my heart upon learning. At thirty, I planted my feet firm upon the ground. At forty, I no longer suffered from perplexities. At fifty, I knew what were the biddings of Heaven. At sixty, I heard them with docile ear. At seventy, I could follow the dictates of my own heart; for what I desired no longer overstepped the boundaries of right.
贤哉回也!一箪食,一瓢饮,在陋巷,人不堪其忧,回也不改其乐。贤哉回也! Incomparable indeed was Hui! A handful of rice to eat, a gourdful of water to drink, living in a mean street. Others would have found it unendurably depressing, but to Hui's cheerfulness it made no difference at all. Incomparable indeed was Hui.
知者乐水,仁者乐山。知者动,仁者静。知者乐,仁者寿。The wise find pleasure in water; the virtuous find pleasure in hills. The wise are active; the virtuous are tranquil. The wise are joyful; the virtuous are long-lived.
逝者如斯夫,不舍昼夜。It passes on just like this, not ceasing day or night!
食不厌精,脍不厌细。He did not dislike to have his rice finely cleaned, nor to have his minced meat cut quite small.
非礼勿视,非礼勿听,非礼勿言,非礼勿动。Look not at what is contrary to propriety; listen not to what is contrary to propriety; speak not what is contrary to propriety; make no movement which is contrary to propriety.
人无远虑,必有近忧。If a man take no thought about what is distant, he will find sorrow near at hand.
君子有三戒。少之时,血气未定,戒之在色。及其壮也,血气方刚,戒之在斗。及其老也,血气既衰,戒之在得。There are three things which the superior man guards against. In youth, when the physical powers, are not yet settled, he guards against lust. When he is strong and the physical powers are full of vigor, he guards against quarrelsomeness. When he is old, and the animal powers are decayed, he guards against covetousness.
唯女子与小人,为难养也。近之则不孙,远之则怨。Of all people, girls and servants are the most difficult to behave to. If you are familiar with them, they lose their humility. If you maintain a reserve towards them, they are discontented.
看了论语中的名言英语翻译还会看:
1.孔子的英文翻译名言
2.古诗词名言名句大全带翻译
3.论语中的名言警句大全
4.孔子的名言及翻译
5.古代经典励志名言和翻译
论语中的名言英语翻译的评论条评论