关于爱情的英文美文
爱情是文学中一个永恒的主题,受到了历代文学家的青睐,成为经久不衰的创作题材。下面是小编带来的关于爱情的英文美文,欢迎阅读!
关于爱情的英文美文1
包容一切的爱
freda bright says, "only in opera do people die of love." it's true. you really can't love somebody to death. i've known people to die from no love, but i've never known anyone to be loved to death. we just can't love one another enough.
a heart-warming story tells of a woman who finally decided to ask her boss for a raise in salary. all day she felt nervous and apprehensive. late in the afternoon she summoned the courage to approach her employer. to her delight, the boss agreed to a raise.
the woman arrived home that evening to a beautiful table set with their best dishes. candles were softly glowing. her husband had come home early and prepared a festive meal. she wondered if someone from the office had tipped him off, or... did he just somehow know that she would not get turned down?
she found him in the kitchen and told him the good news. they embraced and kissed, then sat down to the wonderful meal. next to her plate the woman found a beautifully lettered note. it read, "congratulations, darling! i knew you'd get the raise! these things will tell you how much i love you."
following the supper, her husband went into the kitchen to clean up. she noticed that a second card had fallen from his pocket. picking it off the floor, she read, "don't worry about not getting the raise! you deserve it anyway! these things will tell you how much i love you."
someone has said that the measure of love is when you love without measure. what this man feels for his spouse is total acceptance and love, whether she succeeds or fails. his love celebrates her victories and soothes her wounds. he stands with her, no matter what life throws in their direction.
upon receiving the nobel peace prize, mother teresa said, "what can you do to promote world peace? go home and love your family." and love your friends. love them without measure.
雷达.布莱特提到:“只有在歌剧艺术中,人们才会为爱情而献身。”这一点的确无可厚议。你肯定不会因为去爱恋某人而去玩命。我曾知晓有些人确实是因为没有被深爱而走上不归路,但是却从未听说过有些人是因为被人爱恋而弃世。我们只是对彼此没有足够多的深爱而已。
一则另人温馨的故事,是关于一个女人最终决定向她的老板开口要求增加薪水的小事。在那一天里,她感觉内心十分紧张而又心神不安。那天下午晚些时候,她鼓足了勇气走向她的老板,告诉了对方自己的想法。另她喜出望外的是,老板同意了她有关加薪的请求。
那天晚上,她回到家中,迎来的是一桌她们家最丰盛的大餐。蜡烛闪着柔和的光芒,在那里闪耀着。她的男人提早赶回到家中然后亲手为她准备了节日般的大餐。她很意外,就如同有人提前告知了她老公自己加薪的好事,或者是他不知怎么地就能预感到,她向老板开口一事并不会遭到拒绝?
她在厨房里面撞见了她男人然后告诉了他关于自己加薪的好消息。他们拥抱彼然、互相亲吻然后开始坐下来享受美妙的食物。在她的餐盘旁边,这女人找到了一张有着漂亮字迹的便条。上面写着:“祝贺你,亲爱的!我早知道你肯定会被加薪的!我为你准备的这份晚餐就是用来证明我有多么深爱着你的。”
吃过晚餐,她的男人去厨房忙着收拾东西。女人注意到另一张从她丈夫衣兜里漏掉的便条。她从地板上拾起来,看到:“加薪这事情就不要操心了!不管怎么说,你本来就应得到那份薪水的!我为你准备的这份晚餐就是用来证明我有多么深爱着你的。”
曾有人说过,看你爱一个人到底有多少,只需要看你在这份感情投入中不计较的有多少。这个男人对她是否能被加薪并不在乎,无论有与没有,他都完全能接受结果并深爱妻子。他用自己的爱和妻子分享那份喜悦而且抚平了她此前内心的忧虑。他与她携手共进退,不在乎明天的是与非。
关于爱情的英文美文2
爱情与信赖
no woman is worthy to be a wife who on the day of her marriage is not lost absolutely and entirely in an atmosphere of love and perfect trust; the supreme sacredness of the relation is the only thing which, at the time, should possess her soul. is she a bawd that she should bargain?
women should not "obey" men anymore than men should obey women. there are six requisites in every happy marriage; the first is faith, and the remaining five are confidence. nothing so compliments a man as for a woman to believe in him--nothing so pleases a woman as for a man to place confidence in her.
obey? god help me! yes, if i loved a woman, my whole heart's desire would be to obey her slightest wish. and how could i love her unless i had perfect confidence that she would only aspire to what was beautiful, true and right? and to enable her to realize this ideal, her wish would be to me a sacred command; and her attitude of mind toward me i know would be the same. and the only rivalry between us would be as to who could love the most; and the desire to obey would be the one controlling impulse of our lives.
we gain freedom by giving it, and he who bestows faith gets it back with interest. to bargain and stipulate in love is to lose.
the woman who stops the marriage ceremony and requests the minister to omit the word "obey," is sowing the first seed of doubt and distrust that later may come to fruition in the divorce court.
the haggling and bickerings of settlements and dowries that usually precede the marriage of "blood" and "dollars" are the unheeded warnings that misery, heartache, suffering, and disgrace await the principals.
perfect faith implies perfect love; and perfect love casteth out fear. it is always the fear of imposition, and a lurking intent to rule, that causes the woman to haggle over a word--it is absence of love, a limitation, an incapacity. the price of a perfect love is an absolute and complete surrender.
keep back part of the price and yours will be the fate of ananias and sapphira. your doom is swift and sure. to win all we must give all.
没有一个女子在结婚的那一天可以称得上是一个妻子,因为那时的她还完完全全、全身心地沉浸在爱与纯真的气氛里;这种关系的至高无上的神圣性是那时唯一攫住她灵魂的东西。她会是一个要讨价还价的鸨母吗?
女人不应该“遵从”于男人,倒是男人更应该遵从于女人。每对幸福的婚姻都具有六项必备的条件。这第一项就是信赖,其余的五项就是信心。对于一个女人来说莫不如是:信赖一个男人就是对他最好的赞美——对于一个男人来说莫不如是:给女人以信心就是对她最好的愉悦。
遵从?天呀!是的,如果我爱一个女人,我满心的渴望就是遵从她最细小的意愿。如果我没有全然的信心相信她仅仅是渴求美、忠诚与公正,我怎会爱她?为了使她能够实现这个理想,她的意愿,对我就是一个神圣的号令;我知道,她对我也作如是观。我们之间唯一的竞争就是:看谁付爱最多;遵从的渴望,是我们生命中惟一的控制脉冲。
我们因给与而自由,享用信赖的他会加倍回报这份信赖。以爱讨价还价、约法三章,爱情就会衰败。
在婚礼上驻足并请求牧师略去“遵从”一词的女子,是在播种怀疑与不信任的种子,到后来,这种子就会在离婚法庭上开花结果。
在“家族”和“金钱”婚姻婚前通常有的那种关于财产、嫁妆的讨价还价和吵吵闹闹, 无意间确是苦恼、心痛、折磨、耻辱期待委托人的前兆。
全然的信赖必然包含全然的爱;全然的爱会驱散恐惧。致使女人喋喋不休讨价还价的原因,始终是对强迫、对一种潜在的统治欲的恐惧——那是爱的匮乏,是限制、是伤残。全然的爱的标价就是绝对的无条件投降。
你若打折扣,亚拿尼亚和撒菲喇⑴的命运就是你的命运。你的厄运便为期不远且在劫难逃。要赢得所有,我们就必须付出全部。
关于爱情的英文美文3
两片树叶的爱情
这是一座很大很茂密的森林,长满生有各种叶子的树。通常,每年的这个时候天气已经很冷了,可是今年的这个时候还比较暖和,如果不是满林子的落叶--桔黄的,酒红的,金黄的,还有杂色的--还以为这里还是夏天呢。
在一棵光秃秃的树上,有两片树叶挂在一根细枝上:它们的名字叫奥立和特鲁法。奥立和特鲁法也不知道为什么他们在雨、寒夜和风中幸存了下来。也没有人知道为什么有的树叶会飘落下来,而有的树叶依旧长在树上。而奥立和特鲁法认为答案在于:他们深深地爱着对方……
the forest was large and thickly overgrown with all kinds of leaf-bearing trees. usually, it is cold this time of year and it even happens that it snow, but this november was relatively warm. you might have thought it was summer except that the whole forest was strewn with fallen leaves-some yellow as saffron, some red as wine, some the color of gold and some of mixed color. the leaves had been torn down by the rain, by the wind, some by day, some at night, and they now formed a deep carpet over the forest floor. although their juices had run dry, the leaves still exuded a pleasant aroma. the sun shone down on them through the living branches, and worms and flies which had somehow survived the autumn storms crawled over them. the space beneath the leaves provided hiding places for crickets, field mice and many other creatures who sought protection in the earth.
on the tip of a tree which had lost all its other leaves, two still remained hanging from one twig: ole and trufa. for some reason unknown to them, ole and trufa had survived all the rains, all the cold nights and winds. who knows the reason one leaf falls and another remains? but ole and trufa believed the answer lay in the great love they bore one another. ole was slightly bigger than turfa and a few days older, but trufa was prettier and more delicate. one leaf can do little for another when the wind blows, the rain pours, or the hail begins to fall. still, ole encouraged trufa at every opportunity. during the worst storms, when the thunder clapped, the lightning flashed and the wind tore off not only leaves but even whole branches, ole pleaded with trufa: "hang on, trufa! hand on with all your might!"
at times during cold and stormy nights, trufa would complain: "my time had come, ole, but you hand on!"
"what for?" ole asked. "without you, my life is senseless. if you fall, i'll fall with you."
"no, ole, don't do it! so long as a leaf can stay up it mustn't let go."
"it all depends if you stay with me," ole replied. "by day i look at you and admire your beauty. at night i sense your fragrance. be the only leaf on a tree? no never!"
ole, your words are so sweet but they're not true," trufa said. "you know very well that i'm no longer pretty. look how wrinkled i am, how shriveled i've become! only one thing is still left me-my love for you."
"isn't that enough? of all our powers love the highest, the finest," ole said. "so long as we love each other we remain here, and no wind, rain or storm can destroy us. i'll tell you something, trufa-i never loved you as much as i love you now."
"why, ole? why? i'm all yellow."
"who says green is pretty and yellow is not? all colors are equally handsome."
and just as ole spoke these words, that which trufa had feared all these months happened-a wind came up and tore ole loose from the twig. trufa began to tremble and flutter until it seemed that she, too, would soon be torn away, but she held fast. she saw ole fall and sway in the air, and she called to him in leafy language: "ole! come back! ole! ole!"
but before she could even finish, ole vanished from sight. he blended in with the other leaves on the ground, and trufa was left all alone on the tree.
so long as it was still day, trufa managed somehow to endure her grief. but when it grew dark and cold and a piercing rain began to fall, she sank into despair. somehow she felt that the blame for all the leafy misfortunes lay with the tree, the trunk with all its mighty limbs. leaves fell, but the trunk stood tall, thick and firmly rooted in the ground. no wind, rain or hail could upset it. what did it matter to a tree, which probably lived forever, what become of a leaf? to trufa, the trunk was a kind of god. it covered itself with leaves for a few months, then it shook them off. it nourished them with its sap for as long as it pleased, then it let them die of thirst. trufa pleaded with the tree to give her back her ole, to make it summer again, but the tree didn't heed her prayers.
trufa didn't think a night could be so long as this one-so dark, so frosty. she spoke to ole and hoped for an answer, but ole was silent and gave no sign of his presence.
trufa said to the tree: "since you've taken ole from me, take me too."
but even this prayer the tree didn't acknowledge.
after a while, trufa dozed off. this wasn't sleep but a strange languor. trufa awoke and to her amazement found that she was no longer handing on the tree. the wind had blown her down while she was asleep. this was different from the way she used to feel when she awoke on the tree with the sunrise. all her fears and anxieties had now vanished. the awakening also brought with it an awareness she had never felt before. she knew now that she wasn't just a leaf that depended on every whim of the wind, but that she was part of the universe. through some mysterious force, trufa understood the miracle of her molecules, atoms, protons and electrons-the enormous energy she represented and the divine plan of which she was a part.
关于爱情的英文美文的评论条评论