英译汉中如何翻译否定结构

发布时间:2017-03-16 09:56

近年来,英译汉的试题难度在加大,主要体现在比较复杂的文章和句子结构比重加大。五个划线句子中,一般会有1—2个简单句,3—4个复合句;其中复合句存在多个从句嵌套的现象,对考生造成一定理解和表达难度,简单句也因修饰成分繁多、含有抽象意义的词,存在省略和指代等而加大难度。因此,这五个句子要么语法结构复杂,要么逻辑关系繁复,并且这一现象历年来有增无减,今年也不会例外。所以建议2012的考生在备考的时候应该把更多的精力真正的放在扎扎实实提高自身英语语言能力、提高对于文章长难句和段落逻辑结构的把握上。在打下坚实的语言能力基础上,再加上一定的应试技巧和策略,才能真正在考研英语中取得好成绩。

英译汉中如何翻译否定结构

否定结构是英汉两种语言都具有的一种语法现象,但两者在表达否定意义的方式和手段上有很大的差异。英语中的否定形式很多,常见的有:

(1)全部否定;

(2)部分否定;

(3)双重否定;

(4)形式上肯定,实际上否定;

(5)形式上否定,实际上肯定;

(6)否定转移;

(7)排除否定;

(8)固定句型结构等。

在进行英译汉时对于英语中的否定结构,要从否定词本身的意义、否定词的否定范围、具体的语境等方面予以综合考虑,否则可能造成误解和和重大语义错误。此外,对于某些否定结构,还可以使用正义反译或反义正译的方法予以处理。

下面就为同学们详细的介绍一下:

一、全部否定

例如:Nor, as things are, could the actual study of science easily beseparated from technology, on which it has come to depend rather intimately formaterials and apparatus. 本句是全部否定。Nor, neither, never等词由于句首要倒装,且表示对全句的全部否定,翻译时将否定移回原位。本句中主句是被动语态,译成主动语态;定语从句很长,而且与原句具有某种因果关系,所以单独翻译;depend on的on被提前。参考译文:就目前的情况来看,很难把实际的科学研究和技术分开,因为科学已经非常依赖技术来获得材料和仪器。

二、部分否定

例如:Not all of the carbon dioxide that enters the leaf is synthesizedinto carbohydrates. 本句是部分否定句。英语中,有些句型,比如:all...not, notall, every...not, not every, both...not等,都是表示部分否定,可以翻译成"并不都......"。但是,需要注意no, none, neither, nor引导的是全部否定。例如:No two people think alike。(没有两个人的想法是一样的。)因此前面的例句可以翻译成:并不是所有进入叶子的二氧化碳都化合为碳水化合物。

三、双重否定

例如:Its significance and importance can never be overemphasized. 本句是双重否定句,可以翻译成:它的意义和重要性,不管无论如何强调,都不算过分。英语中,两个表示否定意义的词用在同一句话中,实际上整句话表肯定。此外,还有一些固定的句型,比如cannot/ hardly / scarcely...enough / too / over+动词(无论怎么....。.也不过分....。.),

only too...to (非常),cannot but(不会不,一定会)等表示肯定。比如:We are only too willing to do itfor you. (我们非常愿意为你做这件事。)

四、形肯实否

例如: Time is what we want most, but what many use worst. 我们最缺少时间,但偏偏许多人最不善于利用时间。

五、形否实肯

例如:He carelessly glanced through the note and got away. 他马马虎虎地看了看那张便条就走了。

六、否定转移

例如:Don't scamp your work because you are pressed for time. 否定转移是指形式上看起来是否定某个词语或主句,但实际上是否定另外的词语或从句。因此例句可以翻译成:不要因为时间紧张就敷衍塞责。最常见的是"主语 + don't think + 从句 (否定从句)","not...because/ because of.。.(否定because / because of )"等。对于否定转移,翻译时要把否定转回原位。本句中,not否定的是because从句,所以翻译时要把not还原到because从句上。

七、排除否定

As they expected to be awayfrom the steamer only a few hours, they took enough food for one meal only andno extra clothing beyond what they stood up in. 本句是排除否定。所谓排除否定,就是指该句中有一部分是否定,有一部分是肯定。通常地,会用一些介词或连词等来排除掉其所引导或连接的部分。常见的引导词有:beyond (除了)、otherthan(除了)、except (除了)、nothing more than (仅仅)等。该句中是用beyond引导的排除否定,排除掉其后的what they stood up in;由于本句前面有no,也可以看成是no和beyond的双重否定表肯定。 以上例句可以翻译成:因为他们估计离开轮船只有几个小时,所以只带了一顿饭的食物和身上穿的衣服/所以只带了一顿饭的食物,除了身上穿的之外,没有多带衣服。

英译汉中如何翻译否定结构的评论条评论