美国地道俚语
在众多的语言种类之中,俚语属于一种相对比较特殊的语言类型,美国俚语也不例外。下面是小编整理的美国地道俚语,欢迎大家阅读。
美国地道俚语摘抄
. the Fourth是七月四号的“美国独立纪念日”,而不是简单的“第四”。
. the Four Tigers of Asia是“亚洲四小龙”,而不是“亚洲四小虎”。
. pull one's leg是“愚弄某人”.而不是“拉后腿”。
. cast pearls before the swine 是“对牛弹琴”而不是“给猪扔珍珠”。
. live a dog's life是“过着牛马不如的生活”而不是“过狗样的生活”。
. dumb as an oyster是“守口如瓶”,而不是‘不能说话的牡蛎”。
. send in someone's jacket是“辞职”,而不是“送去某人的茄克”。
. put down your jacket是“别激动”,而不是“领取你的茄克”。
. Jack leg是“外行”,而不是“杰克的腿”
. Jack-of-all-trades是“多面手”,而不是“各行的杰克”。
. Don't put horse before the cart.是“不要本末倒置”,而不是“别把马车套到马前面”。
. Don't teach fish to swim.是“切勿班门弄斧”,而不是“不要教鱼游泳”。
.India ink是“墨汁”,来自中国,而不是“印度汁”。
.Indian shot是“美人蕉”.而不是“印度的炮弹”。
.English horn是“法国双簧管”,它既不是一种“号”,也不来自英国。
.guinea pig是“天竺鼠”.而不是一种“猪”。
美国地道俚语精选
. rain cats and dogs是“大雨倾盆”,而不是门上的“下猫和狗”。
. lucky dog是“幸运儿”,而不是“幸运狗”。
. You dirty dog是“你这卑鄙的家伙”,而不是“脏狗”。。
. eat dirt是“忍辱”,而不是“吃土”。
. touch-me-not是“凤仙花”,而不是“别碰我”。
. friendly camera是“傻瓜照相机”.而不是“友好摄影机”。
. funny bone是“麻骨”,指神经,而不是“骨”。
. sweetbread是“胰脏”,而不是“面包”。
美国地道俚语推荐
. writing brush是“毛笔”,而不是“刷子”。
. small potato是“小人物”,而不是“小土豆”。
. couch potato是“电视迷”,而不是“沙发土豆”
. the berries是“绝妙的人、事”,而不是“草毒、西红柿”。
.American plan是“食宿一费制”,而不是“美洲计划”。
. cats and dogs是“杂物,价值低的股票,而不是门上的“转行狗”或“狗事猫事”
美国地道俚语的评论条评论