济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)

发布时间:2017-03-14 23:23

约翰·济慈(John·Keats,1795年10月31日—1821年2月23日),出生于18世纪末年的伦敦,杰出的英国诗人作家之一,浪漫派的主要成员。 济慈才华横溢,与雪莱、拜伦齐名。他去世时年仅25岁,可他遗下的诗篇誉满人间,他的诗被认为完美体现了西方浪漫主义诗歌特色,济慈被人们推崇为欧洲浪漫主义运动的杰出代表。

济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)

My heart aches, and a drowsy numbness pains

我的心在痛,困顿和麻木

My sense, as though of hemlock I had drunk,

刺进了感官有如饮过毒鸩

Or emptied some dull opiate to the drains

又像是刚把鸦片吞服

One minute past, and Lethe-wards had sunk

於是向列斯忘川下沉

'Tis not through envy of thy happy lot,

并不是我忌妒你的好运

But being too happy in thine happiness,--

而是你的快乐使我太欢欣

That thou, light-winged Dryad of the trees

因为在林间嘹亮的天地里

In some melodious plot

你呵,轻翅的仙灵

Of beechen green, and shadows numberless,

你躲进山毛榉的葱绿和荫影

Singest of summer in full-throated ease.

放开了歌喉,歌唱著夏季

O, for a draught of vintage! that hath been

唉,要是有一口酒,那冷藏

Cool'd a long age in the deep-delved earth,

在地下多年的清醇饮料

Tasting of Flora and the country green,

一尝就令人想起绿色之邦

Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!

想起花神,恋歌,阳光和舞蹈

O for a beaker full of the warm South,

要是有一杯南国的温暖

Full of the true, the blushful Hippocrene,

充满了鲜红的灵感之泉

With beaded bubbles winking at the brim,

杯缘明灭著珍珠的泡沫

And purple-stained mouth

给嘴唇染上紫斑

That I might drink, and leave the world unseen,

我要一饮而尽而悄然离开尘寰

And with thee fade away into the forest dim

和你同去幽暗的林中隐没

Fade far away, dissolve, and quite forget

远远地,远远隐没,让我忘掉

What thou among the leaves hast never known,

你在树叶间从不知道的一切

The weariness, the fever, and the fret

忘记这疲劳,热病,和焦躁

Here, where men sit and hear each other groan;

这使人对坐而悲叹的世界

Where palsy shakes a few, sad, last gray hairs,

在这里,青春,苍白,削瘦,死亡

Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;

而瘫痪有几根白发在摇摆

Where but to think is to be full of sorrow

在这里,稍一思索就充满了

And leaden-eyed despairs,

忧伤和灰暗的绝望

Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,

而美保持不住明眸的光彩

Or new Love pine at them beyond to-morrow.

新生的爱情活不到明天就枯凋

Away! away! for I will fly to thee,

去吧!去吧!我要朝你飞去

Not charioted by Bacchus and his pards,

不用和酒神坐文豹的车驾

But on the viewless wings of Poesy,

我要展开诗歌底无形的羽翼

Though the dull brain perplexes and retards

尽管这头脑已经困顿,疲乏

Already with thee! tender is the night,

去了,我已经和你同往

And haply the Queen-Moon is on her throne,

夜这般温柔,月后正登上宝座

Cluster'd around by all her starry Fays;

周围是侍卫她的一群星星

But here there is no light,

但这儿不甚明亮

Save what from heaven is with the breezes blown

除了有一线天光,被微风带过

Through verdurous glooms and winding mossy ways.

葱绿的幽暗和藓苔的曲径

I cannot see what flowers are at my feet,

我看不出是哪种花在脚旁

Nor what soft incense hangs upon the boughs,

什麼清香的花挂在树枝上

But, in embalmed darkness, guess each sweet

在温馨的幽暗理,我只能猜想

Wherewith the seasonable month endows

这时令该把哪种芬芳

The grass, the thicket, and the fruit-tree wild;

赋予这果树,林莽和草丛

White hawthorn, and the pastoral eglantine;

这白枳花,和田野的玫瑰

Fast fading violets cover'd up in leaves;

这绿叶堆中易凋谢的紫罗兰

And mid-May's eldest child,

还有五月中旬的娇宠

The coming musk-rose, full of dewy wine,

这缀满了露酒的麝香蔷薇

The murmurous haunt of flies on summer eves.

它成了夏夜蚊蚋嗡营的港湾

Darkling I listen; and, for many a time

我在黑暗中里倾听,多少次

I have been half in love with easeful Death,

我几乎爱上了静谧的死亡

Call'd him soft names in many a mused rhyme,

我在诗思里用尽了我言辞

To take into the air my quiet breath;

求他把我的一息散入空茫

Now more than ever seems it rich to die,

而现在,死更是多麼的富丽

To cease upon the midnight with no pain,

在午夜里溘然魂离人间

While thou art pouring forth thy soul abroad

当你正倾泻你的心怀

In such an ecstasy!

发出这般的狂喜

Still wouldst thou sing, and I have ears in vain--

你仍将歌唱,但我却不再听

To thy high requiem become a sod.

你的莽歌只能唱给泥草一块

Thou wast not born for death, immortal Bird!

永生的鸟啊,你不会死去

No hungry generations tread thee down;

饿的世代无法将你蹂躏

The voice I hear this passing night was heard

今夜,我偶然听到的歌曲

In ancient days by emperor and clown:

当使古代的帝王和村夫喜悦

Perhaps the self-same song that found a path

或许这同样的歌也曾激荡

Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,

露丝忧郁的心,使她不禁落泪

She stood in tears amid the alien corn;

站在异邦的谷田里想著家

The same that oft-times hath

就是这声音常常

Charm'd magic casements, opening on the foam

在失掉了的仙域里引动窗扉

Of perilous seas, in faery lands forlorn.

一个美女望著大海险恶的浪花

Forlorn! the very word is like a bell

失掉了,这句话好比一声钟

To toll me back from thee to my sole self!

使我猛省到我站脚的地方

Adieu! the fancy cannot cheat so well

别了!幻想,这骗人的妖童

As she is fam'd to do, deceiving elf.

不能老耍弄它盛传的伎俩

Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades

别了!别了!你怨诉的歌声

Past the near meadows, over the still stream,

流过草坪,越过幽静的溪水

Up the hill-side; and now 'tis buried deep

溜上山坡,而此时它正深深

In the next valley-glades:

埋在附近的溪谷中

Was it a vision, or a waking dream?

这是个幻觉,还是梦寐

Fled is that music:--Do I wake or sleep?

那歌声去了——我是睡?是醒?

济慈名诗《夜莺颂》Ode to a Nightingale(中英对照)的评论条评论