带翻译的英语的文章_有翻译的英文文章

发布时间:2016-10-28 10:55

英语文章的难度是存在等级的,带有翻译的英语文章阅读起来就会比较容易了。下面就是小编给大家整理的带翻译的英语的文章,希望大家喜欢。

带翻译的英语的文章_有翻译的英文文章

带翻译的英语的文章篇1:50%的希望 Fifty-percent Expectation

I believe in the "50-percent theory". Half the time things are better than normal; the other half, they are worse. I believe life is a pendulum swing. It takes time and experience to understand what normal is, and that gives me the perspective to deal with the surprises of the future.

我信奉“对半理论”。生活时而无比顺畅,时而倒霉透顶,好坏参半。我觉得生活就像来回晃动的钟摆。读懂生活的常态需要时间和阅历,也正是这样才练就了我面对未来荣辱不惊的生活态度。

Let's benchmark the parameters: Yes, I will die. I've dealt with the deaths of both parents, a best friend, a beloved boss and cherished pets. Some of these deaths have been violent, before my eyes, or slow and agonizing. Bad stuff, and it belongs at the bottom of the scale.

让我们掂量这些点点滴滴:是的,我注定会死去。我已经经历了双亲的仙逝,一位友人的亡故,一位敬爱的老板的离逝,还有心爱宠物的死亡。当中一些变故突如其来,直击眼前;有些却长期折磨,痛苦不堪。糟糕的事儿,它们驻留谷底。

Then there are those high points: romance and marriage to the right person; having a child and doing those Dad things like coaching my son's baseball team, paddling around the creek in the boat while he's swimming with the dogs, discovering his compassion so deep it manifests even in his kindness to snails, his imagination so vivid he builds a spaceship from a scattered pile of Legos.

当然生活也不乏熠熠光彩:坠入爱河缔结良缘;养育幼子身为人父,训练儿子的棒球队,当他和狗在水中嬉戏时,摇桨划船前瞻后顾,感受他如此强烈的同情心——即使对蜗牛也善待有加,发现他如此活跃的想像力——即使零散的积木也能堆出太空飞船。

But there is a vast meadow of life in the middle, where the bad and the good flip-flop acrobatically. This is what convinces me to believe in the 50-percent theory.

但在它们发生期间有一片宽广的草坪,在那儿上演的各种好事坏事像耍杂技一样地翻新。这就是让我信服对半理论的原因。

One spring I planted corn too early in a bottomland so flood-prone that neighbors laughed. I felt chagrined at the wasted effort. Summer turned brutal-- the worst heat wave and drought in my lifetime. The air-conditioner died,the well went dry, the marriage ended, the job lost, the money gone. I was living lyrics from a country tune -- music I loathed. Only a surging Kansas CityRoyals team, bound for their first World Series, buoyed my spirits.

有一年春天,我在一片容易被淹的低洼地过早种下了玉米,邻居们都为此嘲笑我。一番心血付之东流让我懊恼不已。接着我生命中最难熬的酷暑来临了--热浪袭人,酿至旱灾。空调失灵,水井枯竭,婚姻破裂,惨遭失业,积蓄挥空。我正经历某个乡村调频描绘的情节,我讨厌这种音乐。只有一支人气攀升的堪萨斯皇家棒球队的小组因他们的第一次出征世界大赛团结起来使我精神振奋。

Looking back on that horrible summer, I soon understood that all succeeding good things merely offset the bad. Worse than normal wouldn't last long. I am owed and savor the halcyon times. They reinvigorate me for the next nasty surprise and offer assurance that I can thrive. The 50 percent theory even helps me see hope beyond my Royals' recent slump, a field of struggling rookies sown so that some year soon we can reap an October harvest.

回想那个可怕的夏天,我不久就明白了所有的好事坏事不过是正负抵消。不顺心的境遇不会延宕过久。太平时光是我应得的,我要尽情享受。它们给我新的活力以应对突如其来的险境,并确保我再度辉煌。对半理论甚至帮我在我喜爱的皇家棒球队最近的低潮中看到希望——这是一块艰难行进的新手们耕耘的土地,播种了,假以时日我们就可以收获十月的金秋。

Oh, yeah, the corn crop? For that one blistering summer, the ground moisture was just right, planting early allowed pollination before heat,withered the tops, and the lack of rain spared the standing corn from floods. That winter my crib overflowed with corn -- fat, healthy three-to-a-stalk ears filled with kernels from heel to tip -- while my neighbors' fields yielded only brown, empty husks.

哦,对了,玉米收成?就那年炎热的夏天,庄稼地的湿度恰到好处,过早的种植使授粉避开酷热在顶梢干枯前完成,雨水稀少使地里长着的玉米免遭水灾。那年冬天,我的粮仓里堆满了玉米--饱满结实的玉米每株秆上结三个,每个玉米从底到顶端长满了玉米粒--而我的邻居们地里长出来的只是暗沉干瘪的壳。

Although plantings past may have fallen below the 50-percent expectation, and they probably will again in the future, I am still sustained by the crop that flourishes during the drought.

尽管过去播种的收获没有达到50%的期望,而且将来也可能是这样,我仍然要为经历旱季依然丰收的玉米而坚守阵地。

带翻译的英语的文章篇2:别让这个时代越来越冷漠 Don’t Make the era More and More Indifferent

The paradox of our time in history is that we have taller buildings, but shorter tempers; wider freeways, but narrower viewpoints; we spend more, but have less; we buy more but enjoy less.

我们这个时代在历史上的说法就是我们拥有更高的建筑,但是有更暴的脾气;我们拥有更宽阔的高速公路,却有更狭隘的观点;我们花费得更多,拥有得却更少;我们购买得更多却享受得更少。

We have bigger houses and smaller families; more conveniences, but less time; we have more degrees, but less sense; more knowledge, but less judgment; more experts, but more problems; more medicine, but less wellness.

我们的房子越来越大,家庭却越来越小;便利越来越多,时间却越来越少;学位越来越多,感觉却越来越少;知识越来越多,观点却越来越少;专家越来越多,问题也越来越多;药物越来越多,健康却越来越少。

We drink too much, spend too recklessly, laugh too little, drive too fast, get too angry too quickly, stay up too late, get up too tired, read too little, watch TV too much, and pray too seldom.

我们喝得太多,花钱大手大脚,笑得太少,开车太快,易怒,熬夜,赖床,书读得越来越少,电视看得越来越多,却很少向上帝祈祷。

We talk too much, love too seldom, and hate too often. We’ve learned how to make a living, but not a life; we’ve added years to life, not life to years.

我们常常夸夸其谈,却很少付出爱心,且常常心中充满了仇恨。我们学会了如何谋生,而不知如何生活。我们延长了生命的期限,而不是生活的期限。

We’ve been all the way to the moon and back, but have trouble crossing the street to meet the new neighbor. We’ve conquered outer space, but not inner space; we’ve done larger things, but not better things.

我们登上了月球,并成功返回,却不能穿过街道去拜访新邻居。我们已经征服了太空,却征服不了自己的内心;我们的事业越做越大,但质量却没有提高。

We’ve cleaned up the air, but polluted the soul; we’ve split the atom, but not our prejudice. We write more, but learn less; we plan more, but accomplish less.

我们清洁了空气,却污染了灵魂;我们分离了原子,却无法驱除我们的偏见;我们写得更多,学到的却更少;我们的计划更多,完成的却更少。

We’ve learned to rush, but not to wait; we have higher incomes, but, lower morals.

我们学会了奔跑,却忘记了如何等待;我们的收入越来越高,道德水平却越来越低。

We build more computers to hold more information to produce more copies than ever, but have less communication; we’ve become long on quantity, but short on quality.

我们制造了更多的计算机来存储更多的信息,制造了最多的副本,却减少了交流;我们开始渴望数量,但忽视了质量。

These are the days of two incomes, but more divorce; of fancier houses, but more broken homes.

这个时代有双收入,但也有了更高的离婚率;有更华丽的房屋,却有更多破碎的家庭。

These are the days of quick trips, disposable diapers, throw away morality, one night stands, overweight bodies, and pills that do everything from cheer, to quiet, to kill. Where are we heading...?

这个时代有了快速旅游,免洗尿布,却抛弃了道德、一夜情、超重的身体,以及可以从快乐中走向静止和自杀的药物。我们将走向何方……?

If we die tomorrow, the company that we are working for could easily replace us in a matter of days. But the family we left behind will feel the loss for the rest of their lives.

如果我们明天就死掉,我们为之工作的公司可能会在一天内很轻易地找人代替我们的位置。但是当我们离开家人后,他们的余生将会在失落中度过。

And come to think of it, we pour ourselves more into work than to our family an unwise investment indeed.

考虑一下吧,我们将自己的时间更多地投入到工作中,而放弃与家人在一起的时光,实在并非明智之举。

So what is the morale of the story?

那么这则故事的主旨是什么呢?

Don’t work too hard... and you know what’s the full word of family?

不要工作得太辛苦,你知道家的全称吗?

FAMILY = (F)ATHER (A)ND (M)OTHER, (I) (L)OVE (Y)OU.

家=爸爸妈妈,我爱你们。

带翻译的英语的文章篇3:一万小时天才理论 The Talent Code

The 10,000-Hour Rule says that you need approximately 10,000 hours of practice to become a world-class expert in a field. There is no other way: if you want to be a world-class expert in your field, you must do your 10,000 hours of practice.

一万小时天才理论说的是:要想成为这一领域的世界级专家,你就需要花大约一万个小时来练习。没有其他的法子,如果你想成功,那就必须得花一万个小时。

Then, where should you invest my 10,000 hours of practice?

那么,你应该把这一万个小时花在哪里呢?

This question is important because 10,000 hours is a lot of time. If you consistently practice 4 hours a day for 6 days a week, you will still need 8 years to get 10,000 hours. So answering this question is essential. If you need to invest such a huge amount of time, you’d better do it right. You’d better find your niche.

这个问题很重要,因为一万个小时是很长的一段时间。如果你每天练习4小时,每周练习6天,那么你需要8年的时间才能达到一万个小时的练习量。所以回答“要把一万个小时花在哪”的这个问题就变得非常有必要了。你要付出这么多的时间,你就必须选好方向,选择最合适的方向。

To find your niche, I find the three questions below helpful. Answer them and you will have an idea of where you should go. Here they are:

为了能找到最合适的方向,我提出了下面的三个问题,如果能回答出来这些问题,你就能找到你的方向了。问题如下:

1. Where have you invested your time?

你过去都把时间花在了哪里?

One way to know where to invest your time is simply to look at where you have invested your time. For example, in the last few years you might have learned how to play music for one or two hours a day. Or you might have blogged about a certain topic. Or you might have spent a lot of time on gardening.

要想知道该在哪个方面花时间的最简单的办法就是回头看看自己已经在哪个领域花了时间。比如说,在过去的几年里,你每天都会花一两个小时来演奏音乐,或者在某个问题上持续地发表文章,又或者在园艺上花费了大量的时间。

Those are good signs of where you should invest your 10,000 hours. You already invest part of that 10,000 hours so you only need to invest the rest. The difference is now you do it consciously and deliberately. You will be more effective that way.

这些都能很好地说明你应该在哪些方面来利用这一万个小时的时间。你已经花了一部分时间了,那么你只需要把一万个小时中剩下的那部分时间花上去就可以了。区别在于现在你是有意识地、特意地把时间用在某个领域上,而收效也会更好。

2. What are your passions?

你最感兴趣的是什么?

In fact, that’s one reason why 10,000 hours is a magic number to become a world-class expert: almost everyone else fails before reaching that point. Only a few people can reach the 10,000 hours mark and that’s why they become world class.

事实上,兴趣就是一万个小时天才理论的奥妙之处,因为很多人都在达到这个数量级之前就放弃了。只有一小部分人可以坚持一万个小时,而他们就成了世界级的高手。

To help you reach the 10,000 hours mark, doing something you love is really helpful. It will help you go through difficult times. It will help you overcome boredom. Without it, the 10,000 hours will feel like a painful journey. It’s highly unlikely that you will ever reach the 10,000 hours mark that way。

为了让自己能坚持一万个小时,做自己感兴趣的事是非常重要的。它可以帮助你渡过难关,战胜无聊。如果是自己不感兴趣的东西的话,那么要坚持一万个小时简直就是一段痛苦不堪的长途跋涉啊,很有可能你在到达终点前就已经放弃了。

3. What opportunities does the age give you?

你所处的时代赋予了你什么?

Ask yourself: what opportunities does your birth date give you? What opportunities does the history give you at this point in time?

问问自己:你出生的那个时代给你带来了什么机会?现在的社会环境又给你创造了什么机遇?

Answering these questions is not easy because it’s difficult to see whether or not something will be hot. When Bill Gates did his 10,000 hours of practice to learn programming, he might not know that it would eventually put him in a perfect position to be a software mogul. You need to have faith in something and believe that the dots will eventually connect.

要回答这个问题并不容易因为没有人可以预见未来,知道什么东西会在将来火起来。当比尔-盖茨把他的一万个小时用于学习编程的时候,他可能也不知道最终自己会因此而成为软件业巨头。你需要对自己选择的方向有信心,要相信最终这些小的点都会连成线。

带翻译的英语的文章_有翻译的英文文章的评论条评论