2016考研英语翻译题型预测
考纲上关于翻译部分的规定是:“能将一般难度的英语短文译成汉语,理解基本正确,译文达意。”也就是说,翻译是一项对考生综合能力要求比较高的题型,它不仅要求考生对词汇、语法、语篇以及文化知识等有较好的掌握,还要求考生有很强的语言组织能力。
2016考研英语翻译题型预测
自1994,1995两年以来,再没有出现过主语从句的翻译题型考察。综合十几年的真题当中各个考点的出现频率,2011年极有可能再次出现主语从句的考察!所以这里希望广大考生再度重视真题。
1994年的考研英语翻译文章,题材为科学的发展,其中第75题考察了主语从句,如下:
1994. 75) Whether the government should increase the financing of pure science at the expense of technology or vice versa often depends on the issue of which is seen as the driving force。
评析:在考研英语的所有题型当中,有三个词可以引导主语从句,分别是how, what, 和whether。主语从句的持续长度,以动词的第三人称单数s为终止标志。即,从引导词开始,主从当中的所有具有动性的词及词组,都不是整句的谓语部分。
以此题为例,从whether开始,其余部分不需要考虑,只寻找动词的单三形式,我们发现了depends。那么,主语就是whether…technology。为什么不包括“or vice versa”?因为or 的出现,表明二选一的另外一种情况,此题中先不予考虑。主从当中,具有动性的词及词组分别是:should, increase, 但均非此题谓语部分,请大家务必注意。以depends on为谓语部分,后面的宾语及宾补很容易理解,以of 结构为核心,采取将修饰成分放在中心词之前。注意,此题当中的which,根据上下文,理解为“哪一个”的意思,因为具有实意,所以并非定语从句的引导词,这一点希望大家仔细判断。
我们得到的结构如下:“主语”依赖于哪一个被看作是驱动力的问题。以代入的方法处理,调整语序,在汉语中先原因、条件、状态、方式、对象、假设,后结果、影响,我们将主语从句当中的词序调整为:政府(核心词)是否应该以技术为代价(方式)来增加(动作)对纯科学(对象)的投资还是相反,经常取决于哪一个被看作是驱动力的问题。
此题当中,因为以or为标志,表明另一种情况,结合具体的语境,我们得知不但有“做不做”的问题,还有“转变条件,互为逆命题”的问题,在这里为了不赘述,所以原文用了拉丁语vice versa—“相反”。
又如1995. 72) How well the predictions will be validated by later performance depends upon the amount, reliability, and appropriateness of the information used, and on the skill and wisdom with which it is interpreted。
首先确定主语,从how开始,终止于depends。
句中以逗号和and连用为切分标志,表明分值的分布为前后各1分,无论写哪部分,都可以得分,请大家不要放弃任何机会,切记!在考研英语的各个题型当中,以and为标志,表明上下两个分局之间呈并列关系且同等重要,若上一分句中有相同的谓语部分或动词延续到and所在分句,那么在第二次出现时,英语中将其省略,汉语视情况决定是否补充。很明显,此题以how引导的主从为主语,谓语部分为depends upon (upon约等于on, 前者是后者的强调形式),带起的第一个宾语为“the amount,…of the information used”,可将其简化为 A, B, and C of D,第二个宾语为skill and wisdom,第二个宾语中的定语从句可以之后分析,但务必先明确整个句子的结构。
下面依次分析各个成分,并调整语序,最后组合:
主语中,按照英汉语序的不同,调整为“预测在多大程度上会由后来的表现所证明是有效的”;谓语部分“取决于”;宾语1:所使用信息的数量,可靠性和适当性,宾语2:使其得以解决的技巧和智慧,或者解决它所用到的技巧和智慧。
因此,该句的译文为:主语+依赖于+宾语1,+还依赖于+宾语2。
在介绍完以上两道题的思路之后,请大家以下题为例,自己练习:
1995. 73) Whether to use tests, other kinds of information, or both in a particular situation, depends, therefore, upon the evidences from experience concerning comparative validity, and on such factors as cost and availability。
思路:首先,以and为标志,(有无省略请判断)前后划分为各1分。其次,按照动词的单三标志,判断主语;谓语及宾语(是否带起双宾语?)第三,将各个成分中的单词按照语境翻译,并调整语序,最后组合成句。
2016考研英语翻译题型预测的评论条评论