如何用英语表示“吃回扣”

发布时间:2016-11-12 13:00

回扣是指卖方从买方支付的商品款项中按一定比例返还给买方的价款。按照是否采取账外暗中的方式,回扣可以简单分为两种,即“账内明示”的回扣、账外暗中的回扣。

民间流传这么几句话:同病不同价,能差300倍;问诊不细致,上来就化验……目前我国的药品价格混乱异常,药品虚高定价、打回扣、一药多价等现象屡禁不止。但愿即将出台的《处方管理办法》新规能有效遏制执业医师吃回扣的“恶风”。

请看《中国日报》相关报道:The new regulation on prescription management will take effect on May 1, to stem the practice of doctors taking kickbacks from pharmaceutical companies by prescribing expensive and unnecessary drugs to patients.

The regulation stipulates that doctors use the generic names of drugs in their prescriptions instead of the brand names to avoid commissions.

报道说,《处方管理办法》明确规定,医师开处方要使用通用名,这样就切断医务人员和医药生产流通企业之间的直接利益关系。

由报道可知,“吃回扣”相应的英文表达为“to take/get/receive kickback”,指“医生因推荐高价药品,从而从病人支付的药品款项中暗中获取相应的酬金。” 说好听一点,kickback(回扣)即commission(佣金)。

值得一提的是,“kickback”(回扣)是个俚语,其更为正式的说法是“commission”(就语言色彩而言,“kickback”的贬义色彩更为强烈)。看个例句:He gets a 10% commission on everything he sells.(他会从所卖的任何一件东西中得到10%的佣金。)

如何用英语表示“吃回扣”的评论条评论