翻译学术论文题目
翻译是在某种社会语境中进行的一种复杂的交际活动。小编整理的翻译学术论文题目,希望你能从中得到感悟!
翻译学术论文篇一
科技英语文章标题的修辞特征与翻译
科技英语文章语篇的文体特征与翻译
科技英语中的消极修辞与翻译
科技英语中的积极修辞与翻译
科技翻译对译者素养的要求研究
科技英语的词汇特征与翻译
科技英语的句法特征与翻译
科技英语的语篇特征与翻译
科技英语术语的构成与翻译
科技英语中专有名词的分类与翻译
科技英语中缩略语的构成、分类与翻译
科技英语误译类型研究
科技新闻报道的语篇特征与翻译
科技论文摘要的语篇特征与翻译
科幻小说的语篇特征与翻译
指示与说明书的语篇特征与翻译
科技英语翻译的原则、策略与标准研究
科技英语中数字的翻译研究
科技英语中图表的翻译研究
科技英语中的固定句型表述与翻译
技术合同的语篇特征与翻译
招标文件的语篇特征与翻译
专利文献的语篇特征与翻译
产品说明书的语篇特征与翻译
科技英语中词语的翻译研究
科技英语中长句的翻译研究
科技英语中代词的翻译研究
科技英语中名词与冠词的翻译研究
科技英语中形容词的翻译研究
科技英语中副词的翻译研究
科技英语中介词的翻译研究
科技英语中连词的翻译研究
科技英语中动词的翻译研究
科技英语中模糊语的翻译研究
科技英语中分隔句的翻译研究
科技英语中特殊句的翻译研究
科技英语中名词从句的分类与翻译
科技英语中定语从句的分类与翻译
科技英语中状语从句的分类与翻译
翻译学术论文篇二
从中英姓名的翻译看东西方文化之差异
姓名是人在交往过程中的代码,是人类社会中最基本的人际称谓,也是“标志社会结构中的一种血缘关系和区别个人的标志符号”。姓名是人类文明特有的现象,是所属文化系统的载体和镜像。姓氏的来源和人名取法受一定社会的影响和制约。由于各民族的历史、宗教、文化传统、风俗习惯等密切相关,因此姓名是各民族文化不可分割的一部分,它既反映了各民族文化的共同特点,也体现了各民族的独特文化现象。下面通过分析中英姓名的翻译来探讨东西方文化的差异。
一、 姓名的翻译要遵循两个原则:“约定俗成原则” 和“名从主人原则”。
“约定俗成原则”是指有些姓名在长期的翻译实践中,已有了固定的译法,就应该继续使用下去,即使有的不够妥,甚至错了,但因多年来已为人们所公认和熟悉,这样的译法也该继续沿用,无须另订译名。如英国著名作家George Bernard Shaw正确的汉译名应是“乔治·伯纳·肖”,但是过去该作家的名字一直被译作“肖伯纳”,变成了一个典型的汉名。本应译作艾德嘉·爱伦·坡的美国诗人Edgar AllanPoe被我们习惯地译作爱伦坡,我们也只有错误地沿袭下去了。还有人们已熟知的Shakespeare—莎士比亚,Addison—爱迪生,Bethune—白求恩,宋庆龄—Soong Ching Ling, 孙中山—Sun Yat-sen等,如果我们将它们换用新名,反而会引起指称的混乱。
“名从主人原则”是指在翻译姓名时,要遵循姓名本来的和名的排列顺序、姓和名所有人所在国的语言发音,个人自选择的另一种语言的姓名构成。如我们在翻译阿根廷球员Veron的姓名时应该按照西班牙发音译成“贝隆”。遵循“名主人原则”,保留各民族姓名本身的特点,这不仅是对个人名权的尊重,也是对一个民族和民族文化的尊重。姓名在多时候并不仅仅是一个符号,而往往代表着个人的身份和族的尊严。现在人们对自己姓名的爱护就如同爱护民族和语言的独立一样,不愿意改动自己的姓名。
二、 尽管我们在中英姓名的翻译中有这两大原则为指导,但在人名翻译时,我们还是会遇到许多麻烦,这是因为东西方文化存在着巨大的差异。
(一)从姓与名的排列顺序看英汉姓名的文化差异
英语民族的姓名排列顺序与汉语民族正好相反。我们先说姓后说名,如郭沫若,鲁迅等。而他们是先说名后说姓,如Benjamin Franklin,本杰明是名,富兰克林是姓;又如Charles Dickens,查尔斯是名,狄更斯是姓。这种姓与名不同的排列顺序是英汉文化差异的明显例证之一,它是不同的传统文化在人名上的体现。我们知道,姓是一个家庭的代号,而名则是个人的代号。对于某一家族来说,姓是该家族所有成员的共同符号,即共性;而名是每个成员自己的代号,属个性。而英汉民族的这种姓与名的不同排列顺序正是中西方人们在“共性与个性”关系上所持观念的反映。
中国有着两千多年的封建历史,封建文化源远流长,其影响渗透到社会生活的方方面面。在封建社会,人们脑海中宗族意识异常强烈,宗族观念根深蒂固,君主皇帝的王位在宗族内沿袭就是一个很能说明问题的实例。当时,姓是社会地位和等级的标志符号,唐朝是李家天下,李便为国姓;宋朝皇帝姓赵,因此赵就名列宋代成书的《百家姓》之首。姓是大宗的族号,代表宗族、血缘和群体关系。中国传统文化强调的是共性至上和三纲五常。在这样的传统文化氛围中,代表宗族、血缘、群体的“姓”必然在先,而代表个性的符号“名”当然在后了。
在西方,与中国传统文化崇尚共性至上相反,他们则强调个性,尊重的是个人独立的人格与主体意识,所以在姓名排位上把代表个性观念的“名”放前面,而把代表共性观念的“姓”置于其后。
(二)“姓”在中英两国起源的差异
在中国,“姓”起源于上古的母系氏族社会,至今已有五千多年的历史了,那时用来“明世系,别婚姻”。可见,从中国的母系氏族社会起,“姓”一直是一个血缘关系的标志。在英国,姓的起源要比中国晚得多。古时候,英国人的祖先盎格鲁·撒克逊人只有名字,没有姓,他们名字很简单,多数用一个普通名字组成。
(三)中英两国的姓在形式等方面的差别
中国人的“姓”多以单音节为主,因此以单字为姓,但也有双音节,或多音节的,也有二字、三字、四字复姓,如:诸葛、步六孤、爱新觉罗等。英语中的姓不管有几个音节(单音节或多音节),形式上一般只有一个词,从词性、词形上来说,英语中的姓有名词(如Hill)、形容词(如Long)等。
(四)中英取名方式的不同
1、汉语的起名方式
(1)以出生时间取名:中国人有时以孩子出生的季节或典型的时令特征给孩子命名,如春、秋、冬、雨、雪、冰等。
(2)以历史事件命名:汉语名字有纪念孩子出生时代背景和历史事件的现象,如:建国、解放、援朝等。
(3)以地点取名:地名往往也出现在名字里,如沪生(出生在上海)、京生(北京)、宁生(南京)、苏生 (苏州)等是为了纪念孩子的出生地。名人鲁豫、齐秦、关牧村、陈佩斯(布达佩斯)的名字都是为了纪念某个地名而取。
(4)以五行说起名:我国传统文化认为,五行(金、木、水、火、土)是万物的起源和根据,因此五行之说渗透在人们生活的方方面面。有些父母在为孩子取名时,根据出生的时辰推算孩子命中缺少五行中的哪一项,然后在起名时弥补上。如命中缺水,就选用“淼”字;命中缺木,则用“森”字。
(5)以动植物为名:以动物名称为名:中国人有时候爱以孩子的生肖相或用所偏爱动物为孩子命名。一般首选威武雄壮、表示祥瑞、长寿的灵兽禽鸟等动物,如龙、凤、虎、彪等。这些名字的寄托着父母对孩子的美好祝福和愿望;人们比较喜欢用在名字中的植物花卉有松、楠、竹、柳、杨、桐、榕、衫、梅、菊、莲、桂、兰等。
(6)以传统理念取名:汉语名字常常溶进了长辈对后代的期望。希望家兴业旺则用旺财、隆基等;希望长命百岁有去病、弃疾等;光宗耀祖报效祖国的有泽民、祖光、耀邦、显祖等;希望女孩则常用淑、贤、贞、慧等字来示善良、纯洁和忠贞。
2、英语的起名方式
(1)基于宗教:由于英语国家的人多笃信基督教,所以他们非常信奉上帝,他们对基督教膜拜也体现在给孩子命名上,如Christian克里斯蒂安(基督信徒)、Christopher克里斯托弗(基督的使者)、Eliot埃利奥特 (上帝的礼物)、Jonathan乔钠森(上帝所赐)、Joseph约瑟夫(上帝赐子)、Angela安吉拉(天使)、Elizabeth尹丽莎白(献身于上帝)等。
(2)出于对品德的期望:各个民族都追求高尚的道德情操,也都体现在名字里,如Abraham亚伯拉罕(人民之父)、Alan阿伦(英俊)、Alexander亚力山大(保护者)、Arthur亚瑟(勇敢)、Clark克拉克(聪明)、Charles查尔斯(强壮)、Ralph拉尔夫(机智)、Frank佛兰克(率直)、Alice艾丽丝(高贵)、Rebecca丽碧卡 (忠贞)、Grace格蕾丝(优雅)等。
(3)源于植物花卉:西方人崇尚自然,对花草树木情有独钟,英语名字常采用植物花卉名称,如Laura劳拉(桂树)、Lily莉莉和Susanna苏珊娜(百合)、Rose罗丝和罗达Rhoda (玫瑰)、Viola维奥拉(紫罗兰)等。
(4)源于长辈的名字:在英语文化中,有小辈重名于长辈的习惯,主要是出于对长辈智慧、才能等优点的崇拜。长辈非常愿意让儿孙沿用自己的名字,觉得是一种荣幸。为有所区别,在晚辈名字后加“Junior (小)”一词,如Bush Jr (小布什)、Kennedy Jr (小肯尼迪)、Roosevelt Jr (小罗斯福)、小洛克菲勒、小仲马等。也可在名字后加罗马数字,如John Ford III等。而这种情况在中国方式是极其少见的。
三、 基于以上中西方文化的巨大差异,我们在翻译中英姓名时一定要讲究一定得策略,除了最基本的被大家所熟知的音译和意译这两个策略外,我们还要灵活运用归化和异化这两个策略:
归化是一种文化补偿,是将原语中的姓名进行改造,目的是使译语更接近目标语文化,更接近译文读者,方便其理解和接受。它特别适用于文学作品中,因为将姓名转化成目标语读者熟悉的命名方式,读者能更好地接受并且记住作品中的人物及其关系。
异化是一种文化移植,使译语更接近原语,在一定程度上保留原语文化的风格和特色。这有益于促进不同民族间的文化传播、交流和相互影响。它特别适用于人们日常的跨文化交际中。正如之前提及的中国人的姓在名前这种姓名结构所反映的先有家族,后有个人,家庭为大,个人为小,先大后小的 “集体主义”价值观。在翻译过程中,就要体现中国人重姓轻名的倾向,将姓放在名前,先在国外媒体已经非常自然地把胡锦涛书记和温家宝总理译作Secretary HuJintao, Premier Wen Jiabao。
中英姓名的翻译绝不是一件容易的事,不可忽略其重要性。我们要在把握好东西方文化差异的基础之上,要以科学的翻译原则为指导,在翻译实践中,灵活运用以上翻译策略,才能译出标准、地道的中英文姓名。
参考文献:
[1]、白靖宇.文化与翻译[M].北京:中国社会科学出版社, 2000.
[2] 卫纯.姓名翻译问题浅见[J].中国翻译,1991,(6).
翻译学术论文题目的评论条评论